Monoteist Meali
İşte, doğruyu bulsunlar diye ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ve kezalike nufassılul ayati ve leallehum yerci'un.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte, biz de ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Mehmet Okuyan
Ayetleri ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz; umulur ki (gerçeğe) dönerler.[1]
Edip Yüksel
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz. Belki dönerler.
Ali Rıza Safa
Ayetleri, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz; belki dönerler diye.
Mustafa İslamoğlu
İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
Ali Bulaç
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz, olur ki dönerler.
Muhammed Esed
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.
Diyanet İşleri
Hakka dönsünler diye işte ayetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte biz ayetleri böyle tafsıl ediyoruz ve gerektir ki rücu' etsinler
Süleyman Ateş
İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.
Gültekin Onan
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Hasan Basri Çantay
İşte biz ayetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.
İbni Kesir
İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.
Şaban Piriş
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi
Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilatlandırıyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.
Erhan Aktaş
İşte, doğruyu bulsunlar diye ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Progressive Muslims
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.
Sam Gerrans
And thus do We set out and detail the proofs, and that they might return.
Aisha Bewley
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Edip-Layth
We thus explain the signs, perhaps they will return.
Monoteist Meali
İşte, doğruyu bulsunlar diye ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
İşte, biz de ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Mehmet Okuyan
Ayetleri ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz; umulur ki (gerçeğe) dönerler.[1]
Edip Yüksel
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz. Belki dönerler.
Ali Rıza Safa
Ayetleri, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz; belki dönerler diye.
Mustafa İslamoğlu
İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
Ali Bulaç
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz, olur ki dönerler.
Muhammed Esed
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.
Diyanet İşleri
Hakka dönsünler diye işte ayetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte biz ayetleri böyle tafsıl ediyoruz ve gerektir ki rücu' etsinler
Süleyman Ateş
İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.
Gültekin Onan
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Hasan Basri Çantay
İşte biz ayetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.
İbni Kesir
İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.
Şaban Piriş
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi
Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilatlandırıyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.
Erhan Aktaş
İşte, doğruyu bulsunlar diye ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Progressive Muslims
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.
Sam Gerrans
And thus do We set out and detail the proofs, and that they might return.
Aisha Bewley
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Edip-Layth
We thus explain the signs, perhaps they will return.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.