7. A'râf suresi, 166. ayet

Fe lemma atev an ma nuhu anhu kulna lehum kunu kıredeten hasiin.
Monoteist Meali
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar[1] olun." dedik.
Dipnotlar
[1] Bu buyruk ahlaki bir anlam içermektedir. "Kişilik ve davranış yönünden maymunlar gibi olun." denmektedir. Bkz. 2: 65: İçinizden Sebt'te sınırları aşanları elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "Düşkün maymunlar olun." dedik. Doğrudan maymun yapılacak olsalardı "maymunlar olun dedik" yerine "maymun yaptık" denirdi.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 atev vazgeçmediler عطو
3 an -den -
4 ma şeyler- -
5 nuhu yasak kılınan نهي
6 anhu kendilerine -
7 kulna dedik قول
8 lehum onlara -
9 kunu olun كون
10 kiradeten maymunlar قرض
11 hasiine aşağılık خسا
Bayraktar Bayraklı
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Mehmet Okuyan
Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" demiştik.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[1]
Süleymaniye Vakfı
Konulan yasaklara başkaldırdıklarında onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun[1]!" dedik.
Ali Rıza Safa
Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Mustafa İslamoğlu
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Ali Bulaç
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: "Aşağılık maymun olun keratalar!" dedik.
Muhammed Esed
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Diyanet İşleri
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktaki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
Süleyman Ateş
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Gültekin Onan
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi 'yapmada israr edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hasan Basri Çantay
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik.
İbni Kesir
Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
Şaban Piriş
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Ahmed Hulusi
Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahluklar) olun" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, 'Aşağılık maymunlar olun!,' dedik.
Erhan Aktaş
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar[1] olun." dedik.
Progressive Muslims
When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Sam Gerrans
And when they scorned what they had been forbidden, We said to them: “Be despised apes!”
Aisha Bewley
When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be apes, despised, cast out!’
Rashad Khalifa
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
Edip-Layth
When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.