Monoteist Meali
Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'leri için korkanlara[1] bir yol gösterme ve bir rahmet vardı.
Dipnotlar
[1]
Bu korku, sakınma, önlem alma, ihtiyatlı olma, tedirgin olma anlamında bir korkmadır.
وَلَمَّا
سَكَتَ
عَن
مُّوسَى
ٱلْغَضَبُ
أَخَذَ
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ
وَفِى
نُسْخَتِهَا
هُدًۭى
وَرَحْمَةٌۭ
لِّلَّذِينَ
هُمْ
لِرَبِّهِمْ
يَرْهَبُونَ
Ve lemma sekete an musel gadabu ehazel elvah, ve fi nushatiha huden ve rahmetun lillezine hum li rabbihim yerhebun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | - |
| 2 | sekete | dinince | سكت |
| 3 | an | - | |
| 4 | musa | Musa'nın | - |
| 5 | l-gadebu | öfkesi | غضب |
| 6 | ehaze | aldı | اخذ |
| 7 | l-elvaha | levhaları | لوح |
| 8 | ve fi | ve vardı | - |
| 9 | nushatiha | onlardaki yazıda | نسخ |
| 10 | huden | yol gösterme | هدي |
| 11 | ve rahmetun | ve rahmet | رحم |
| 12 | lillezine | için | - |
| 13 | hum | onlar | - |
| 14 | lirabbihim | Rablerinden | ربب |
| 15 | yerhebune | korkanlar | رهب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Öfkesi dinince, Musa levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Mehmet Okuyan
Musa'nın öfkesi dinince, içinde Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet bulunan o levhaları (tekrar eline) almıştı.
Edip Yüksel
Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Efendi'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Süleymaniye Vakfı
Öfkesi geçip sakinleşince, Musa levhaları aldı. Onlarda şöyle yazılıydı: "Bu, Rablerinden korkanlar için bir rehber ve bir ikramdır."
Ali Rıza Safa
Musa'nın öfkesi yatışınca, yazıtları aldı; onların üzerinde, şöyle yazılıydı: "Efendilerinden korkanlar için, yol gösteren ve rahmettir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinin (sevgisini yitirmekten) korkanlara rehberlik eden ve rahmet vaad eden öğretiler yazılı levhaları aldı.
Yaşar Nuri Öztürk
Öfke, Musa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.
Ali Bulaç
Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Muhammed Esed
Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.
Diyanet İşleri
Musa'nın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktaki Musadan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar
Süleyman Ateş
Öfkesi dinince Musa, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Gültekin Onan
Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Hasan Basri Çantay
Vaktaki Musadan o öfke uzaklaşıb sükun haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: "Sapıklıkdan kurtulub) hidayet (e), (azabdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar".
İbni Kesir
Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.
Şaban Piriş
Musa'nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.
Ahmed Hulusi
Musa'nın öfkesi geçince, levhaları aldı. . . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Erhan Aktaş
Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'leri için korkanlara[1] bir yol gösterme ve bir rahmet vardı.
Progressive Muslims
And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord.
Sam Gerrans
And when the wrath had calmed in Moses, he took up the tablets; and in their inscription were guidance and mercy for those who fear their Lord.
Aisha Bewley
When Musa’s anger abated he picked up the Tablets and in their inscription was guidance and mercy for all of them who feared their Lord.
Rashad Khalifa
When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord.
Edip-Layth
When the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord.
Monoteist Meali
Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'leri için korkanlara[1] bir yol gösterme ve bir rahmet vardı.
Dipnotlar
[1] Bu korku, sakınma, önlem alma, ihtiyatlı olma, tedirgin olma anlamında bir korkmadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | - |
| 2 | sekete | dinince | سكت |
| 3 | an | - | |
| 4 | musa | Musa'nın | - |
| 5 | l-gadebu | öfkesi | غضب |
| 6 | ehaze | aldı | اخذ |
| 7 | l-elvaha | levhaları | لوح |
| 8 | ve fi | ve vardı | - |
| 9 | nushatiha | onlardaki yazıda | نسخ |
| 10 | huden | yol gösterme | هدي |
| 11 | ve rahmetun | ve rahmet | رحم |
| 12 | lillezine | için | - |
| 13 | hum | onlar | - |
| 14 | lirabbihim | Rablerinden | ربب |
| 15 | yerhebune | korkanlar | رهب |
Bayraktar Bayraklı
Öfkesi dinince, Musa levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Mehmet Okuyan
Musa'nın öfkesi dinince, içinde Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet bulunan o levhaları (tekrar eline) almıştı.
Edip Yüksel
Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Efendi'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Süleymaniye Vakfı
Öfkesi geçip sakinleşince, Musa levhaları aldı. Onlarda şöyle yazılıydı: "Bu, Rablerinden korkanlar için bir rehber ve bir ikramdır."
Ali Rıza Safa
Musa'nın öfkesi yatışınca, yazıtları aldı; onların üzerinde, şöyle yazılıydı: "Efendilerinden korkanlar için, yol gösteren ve rahmettir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinin (sevgisini yitirmekten) korkanlara rehberlik eden ve rahmet vaad eden öğretiler yazılı levhaları aldı.
Yaşar Nuri Öztürk
Öfke, Musa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.
Ali Bulaç
Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Muhammed Esed
Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.
Diyanet İşleri
Musa'nın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktaki Musadan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar
Süleyman Ateş
Öfkesi dinince Musa, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Gültekin Onan
Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Hasan Basri Çantay
Vaktaki Musadan o öfke uzaklaşıb sükun haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: "Sapıklıkdan kurtulub) hidayet (e), (azabdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar".
İbni Kesir
Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.
Şaban Piriş
Musa'nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.
Ahmed Hulusi
Musa'nın öfkesi geçince, levhaları aldı. . . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Erhan Aktaş
Öfkesi geçince Musa levhaları aldı, onlardaki yazıda Rabb'leri için korkanlara[1] bir yol gösterme ve bir rahmet vardı.
Progressive Muslims
And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord.
Sam Gerrans
And when the wrath had calmed in Moses, he took up the tablets; and in their inscription were guidance and mercy for those who fear their Lord.
Aisha Bewley
When Musa’s anger abated he picked up the Tablets and in their inscription was guidance and mercy for all of them who feared their Lord.
Rashad Khalifa
When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord.
Edip-Layth
When the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.