7. A'râf suresi, 151. ayet

Kale rabbıgfirli ve li ahi ve edhilna fi rahmetike ve ente erhamur rahımin.
Monoteist Meali
"Rabb'im! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetine dahil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Musa) dedi قول
2 rabbi Rabbim ربب
3 gfir bağışla غفر
4 li beni -
5 veliehi ve kardeşimi اخو
6 ve edhilna ve bizi sok دخل
7 fi içine -
8 rahmetike rahmetinin رحم
9 veente ve sensin -
10 erhamu en merhametlisi رحم
11 r-rahimine merhametlilerin رحم
Bayraktar Bayraklı
Musa da, "Ey Rabbim!Beni ve kardeşimi bağışla! Bize merhamet et, zira sen merhametlilerin en merhametlisisin!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine Musa), "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla; bizi merhametine koy! Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye dua etmişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Efendim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Bizi ikramına dahil et. İkram edenlerin en iyisi sensin."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Efendim! Beni ve kardeşimi bağışla; bizi rahmetine kabul et. Çünkü Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Rabbim!" dedi, "Beni bağışla, kardeşimi de; ve bizi koruyucu şefkatinle kuşat! Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Ali Bulaç
(Musa yalvarıp) Dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa dedi: "Ey Rabbim beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetinin içine koy; merhamet edenlerin en merhametlisisin Sen!"
Muhammed Esed
(Musa): "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et: çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin!"
Diyanet İşleri
(Musa), "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Bizi kendi rahmetine sok. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: rabbım bana ve kardeşime mağfiret buyur ve bizi rahmetinin içine koy, sen ki erhamürrahiminsin
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!"
Gültekin Onan
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."
Hasan Basri Çantay
(Musa) dedi ki: "Ya Rab, beni de, biraderimi de yarlığa. Bizi rahmetinin içine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.
Şaban Piriş
-Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim. . . Beni de kardeşimi de mağfiret et ve bizi rahmetine dahil et. . . Sen, Erhamur Rahıymiyn'sin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Musa) dedi ki: 'Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetine dahil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: forgive Thou me and my brother, and enter Thou us into Thy mercy; and Thou art the most merciful of those who show mercy.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.’
Rashad Khalifa
(Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Edip-Layth
He said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Compassionate of the compassionate."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.