Monoteist Meali
Ant olsun ki sizi Biz yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra meleklere, "Adem'e secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hepsi secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Dipnotlar
[1]
Secde; itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek.
[2]
Şeytanın özelliklerinden birisini ifade eden bir sıfattır.
وَلَقَدْ
خَلَقْنَـٰكُمْ
ثُمَّ
صَوَّرْنَـٰكُمْ
ثُمَّ
قُلْنَا
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
ٱسْجُدُوا۟
لِـَٔادَمَ
فَسَجَدُوٓا۟
إِلَّآ
إِبْلِيسَ
لَمْ
يَكُن
مِّنَ
ٱلسَّـٰجِدِينَ
Ve lekad halaknakum summe savvernakum summe kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, lem yekun mines sacidin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | haleknakum | sizi yarattık | خلق |
| 3 | summe | sonra | - |
| 4 | savvernakum | size biçim verdik | صور |
| 5 | summe | sonra da | - |
| 6 | kulna | dedik | قول |
| 7 | lilmelaiketi | meleklere | ملك |
| 8 | scudu | secde edin | سجد |
| 9 | liademe | Adem'e | - |
| 10 | fesecedu | hepsi secde ettiler | سجد |
| 11 | illa | hariç | - |
| 12 | iblise | İblis | - |
| 13 | lem | - | |
| 14 | yekun | o olmadı | كون |
| 15 | mine | - | |
| 16 | s-sacidine | secde edenlerden | سجد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis'in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sizi biz yaratmış, sonra size biçim vermiş,[1] sonra da meleklere, "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[2] O, secde edenlerden olmamıştı.
Edip Yüksel
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Sizi (Atanız Adem'i) yarattık, sonra size, özgün bir biçim verdik[1]. Sonra[2] meleklere "Adem'e secde edin /onun karşısında saygıyla eğilin[3]!" dedik; İblis hariç hemen secde ettiler. İblis secde edenlerden olmadı.
Ali Rıza Safa
Ve gerçek şu ki, sizi yarattık. Sonra, size biçim verdik. Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; o secde etmedi.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, ardından meleklere dedik ki: "Adem(oğlu) lehine emre amade olun!" Hemen emre amade oldular, İblis hariç: o emre amade olanlar arasında yer almadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı.
Muhammed Esed
Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.
Diyanet İşleri
Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" dedik. İblis'ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size suret verdik, sonra da Melaikeye dedik ki "Ademe secde edin" hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı
Süleyman Ateş
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, sizi (evvela), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: "Ademe (yahud Adem için Allaha) secde edin" dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblis dayatdı, secde edicilerden olmadı.
İbni Kesir
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem'e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
Şaban Piriş
Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: "Adem için secde edin." dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Ahmed Hulusi
Gerçek ki, sizi yarattık. . . Sonra sizi şekillendirdik. . . Sonra meleklere "Secde edin Adem'e" dedik. . . İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sizi Biz yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra meleklere, "Adem'e secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hepsi secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Progressive Muslims
And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted.
Sam Gerrans
And We created you; then We formed you; then said We to the angels: “Submit to Adam,” and they submitted. Not so Iblīs; he was not of those who submit.
Aisha Bewley
We created you and then formed you and then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ and they prostrated – except for Iblis. He was not among those who prostrated.
Rashad Khalifa
We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators.
Edip-Layth
We created you, We shaped you, and then We said to the controllers: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted.
Monoteist Meali
Ant olsun ki sizi Biz yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra meleklere, "Adem'e secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hepsi secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Dipnotlar
[1] Secde; itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek.
[2] Şeytanın özelliklerinden birisini ifade eden bir sıfattır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | haleknakum | sizi yarattık | خلق |
| 3 | summe | sonra | - |
| 4 | savvernakum | size biçim verdik | صور |
| 5 | summe | sonra da | - |
| 6 | kulna | dedik | قول |
| 7 | lilmelaiketi | meleklere | ملك |
| 8 | scudu | secde edin | سجد |
| 9 | liademe | Adem'e | - |
| 10 | fesecedu | hepsi secde ettiler | سجد |
| 11 | illa | hariç | - |
| 12 | iblise | İblis | - |
| 13 | lem | - | |
| 14 | yekun | o olmadı | كون |
| 15 | mine | - | |
| 16 | s-sacidine | secde edenlerden | سجد |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis'in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sizi biz yaratmış, sonra size biçim vermiş,[1] sonra da meleklere, "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[2] O, secde edenlerden olmamıştı.
Edip Yüksel
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Sizi (Atanız Adem'i) yarattık, sonra size, özgün bir biçim verdik[1]. Sonra[2] meleklere "Adem'e secde edin /onun karşısında saygıyla eğilin[3]!" dedik; İblis hariç hemen secde ettiler. İblis secde edenlerden olmadı.
Ali Rıza Safa
Ve gerçek şu ki, sizi yarattık. Sonra, size biçim verdik. Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; o secde etmedi.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, ardından meleklere dedik ki: "Adem(oğlu) lehine emre amade olun!" Hemen emre amade oldular, İblis hariç: o emre amade olanlar arasında yer almadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı.
Muhammed Esed
Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.
Diyanet İşleri
Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" dedik. İblis'ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size suret verdik, sonra da Melaikeye dedik ki "Ademe secde edin" hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı
Süleyman Ateş
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, sizi (evvela), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: "Ademe (yahud Adem için Allaha) secde edin" dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblis dayatdı, secde edicilerden olmadı.
İbni Kesir
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem'e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
Şaban Piriş
Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: "Adem için secde edin." dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Ahmed Hulusi
Gerçek ki, sizi yarattık. . . Sonra sizi şekillendirdik. . . Sonra meleklere "Secde edin Adem'e" dedik. . . İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki sizi Biz yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra meleklere, "Adem'e secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hepsi secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Progressive Muslims
And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted.
Sam Gerrans
And We created you; then We formed you; then said We to the angels: “Submit to Adam,” and they submitted. Not so Iblīs; he was not of those who submit.
Aisha Bewley
We created you and then formed you and then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ and they prostrated – except for Iblis. He was not among those who prostrated.
Rashad Khalifa
We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators.
Edip-Layth
We created you, We shaped you, and then We said to the controllers: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.