Monoteist Meali
Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
Ve lillezine keferu bi rabbihim azabu cehennem, ve bi'sel masir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Mehmet Okuyan
Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Edip Yüksel
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Süleymaniye Vakfı
Rablerine karşı kafirlik edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü hale gelmektir o (azaba maruz kalmak)[1]!
Ali Rıza Safa
Zaten Efendilerine nankörlük edenler için, cehennem cezası vardır; ne kötü bir varış yeridir.
Mustafa İslamoğlu
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
Ali Bulaç
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
Muhammed Esed
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleri
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azabı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Süleyman Ateş
Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Gültekin Onan
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Hasan Basri Çantay
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
İbni Kesir
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
Şaban Piriş
Rab'lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Ahmed Hulusi
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Erhan Aktaş
Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
Progressive Muslims
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Sam Gerrans
And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.
Aisha Bewley
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
Rashad Khalifa
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
Edip-Layth
For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.
Monoteist Meali
Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
Bayraktar Bayraklı
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Mehmet Okuyan
Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Edip Yüksel
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Süleymaniye Vakfı
Rablerine karşı kafirlik edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü hale gelmektir o (azaba maruz kalmak)[1]!
Ali Rıza Safa
Zaten Efendilerine nankörlük edenler için, cehennem cezası vardır; ne kötü bir varış yeridir.
Mustafa İslamoğlu
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
Ali Bulaç
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
Muhammed Esed
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleri
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azabı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Süleyman Ateş
Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Gültekin Onan
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Hasan Basri Çantay
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
İbni Kesir
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
Şaban Piriş
Rab'lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Ahmed Hulusi
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Erhan Aktaş
Kafirler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
Progressive Muslims
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Sam Gerrans
And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.
Aisha Bewley
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
Rashad Khalifa
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
Edip-Layth
For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.