Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Edip Yüksel
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Süleymaniye Vakfı
Sonra bakışlarını (oraya) iki defa daha çevir, bakışların sana, aciz bir halde bitkin olarak döner[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Ali Bulaç
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
Muhammed Esed
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Diyanet İşleri
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.
Süleyman Ateş
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Gültekin Onan
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
İbni Kesir
Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
Şaban Piriş
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Ahmed Hulusi
Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Erhan Aktaş
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Progressive Muslims
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Sam Gerrans
Then return thou thy vision again and again! Thy sight will return to thee humbled and weary.
Aisha Bewley
Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!
Rashad Khalifa
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Edip-Layth
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Monoteist Meali
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Bayraktar Bayraklı
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Edip Yüksel
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Süleymaniye Vakfı
Sonra bakışlarını (oraya) iki defa daha çevir, bakışların sana, aciz bir halde bitkin olarak döner[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Ali Bulaç
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
Muhammed Esed
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Diyanet İşleri
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.
Süleyman Ateş
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Gültekin Onan
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
İbni Kesir
Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
Şaban Piriş
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Ahmed Hulusi
Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Erhan Aktaş
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Progressive Muslims
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Sam Gerrans
Then return thou thy vision again and again! Thy sight will return to thee humbled and weary.
Aisha Bewley
Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!
Rashad Khalifa
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Edip-Layth
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.