67. Mülk suresi, 2. ayet

Ellezi halakal mevte vel hayate li yebluvekum eyyukum ahsenu amela, ve huvel azi zul gafur.
Monoteist Meali
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur.[1] O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Dipnotlar
[1] Allah, insana akıl vererek, özgür irade sahibi kılarak; istediği şeyi yapma hakkı tanıyarak yeryüzünü yönetmeyi ona bırakmıştır. Onlarca ayette de ifade edildiği gibi insan yeryüzünün "halifesi" olarak tayİn edilmiştir. Halifelik siyasi bir yapının adı değil, insanların tamamını kapsayan bir yapının adıdır. Yeryüzünün halifesi olmak demek; yeryüzünü imar etme, düzenleme sorumluluğu demektir. İşte bu sorumluluk aynı zamanda insanın sınav alanıdır. Bu sınav, insanın "işini iyi veya kötü yapma sınavıdır." Bu açıdan değerlendirildiğinde, Allah yeryüzünün "insana dair alanını yönetmiyor" denebilir. Zaten eğer Allah yönetmeyi insana bırakmamış olsaydı yani Kendisi yönetiyor olsaydı yeryüzünde zerre kadar kötülük, haksızlık ve yanlışlık olmazdı. Onun için yeryüzünde gerçekleşen kötülüklerin tamamı insana aittir.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi O ki -
2 haleka yarattı خلق
3 l-mevte ölümü موت
4 velhayate ve hayatı حيي
5 liyebluvekum sizi denemek için بلو
6 eyyukum hanginizin -
7 ehsenu daha güzel حسن
8 amelen iş yapacağınızı عمل
9 ve huve ve O -
10 l-azizu üstündür عزز
11 l-gafuru bağışlayandır غفر
Bayraktar Bayraklı
Hanginizin daha güzel/iyi amel yapacağınızı denemek için yoklukla varlığı yaratan, O'dur. O mutlak galiptir; affedicidir.
Mehmet Okuyan
Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır.
Edip Yüksel
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Süleymaniye Vakfı
O, hanginiz daha güzel iş yapacak diye sizi yıpratıcı bir imtihandan geçirmek için[1] ölümü ve hayatı yaratandır. O, daima üstün olan ve çokça bağışlayandır.
Ali Rıza Safa
O, hanginizin daha güzel edimler yapacağını sınamak için, ölümü ve yaşamı yaratmıştır. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
O, ölümü ve hayatı hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için yaratmıştır. O mutlak üstün ve yüce olandır, eşsiz ve benzersiz bağışlayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Aziz'dir O, Gafur'dur.
Ali Bulaç
O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
Muhammed Esed
O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).
Diyanet İşleri
O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle aziz, öyle gafur.
Süleyman Ateş
O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Gültekin Onan
O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdir eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.
Şaban Piriş
Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O'dur, Güçlü ve bağışlayıcı O'dur!
Ahmed Hulusi
Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HU"dur! O, Aziyz'dir, Ğafur'dur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Erhan Aktaş
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur.[1] O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Progressive Muslims
The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works He is the Noble, the Forgiving.
Sam Gerrans
Who created death and life, that He might try you, which of you is best in deed! And He is the Exalted in Might, the Forgiving,
Aisha Bewley
He who created death and life to test which of you is best in action. He is the Almighty, the Ever-Forgiving.
Rashad Khalifa
The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving.
Edip-Layth
The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.