Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün hakimiyeti elinde tutan Allah, ne yüce bir bereket kaynağıdır[1]! O, her şeye bir ölçü koyandır.
Ali Rıza Safa
Ne yücedir ki, Yönetim, O'na özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadir'dir.
Ali Bulaç
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Gültekin Onan
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilahi kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Ahmed Hulusi
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.
Erhan Aktaş
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Progressive Muslims
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Sam Gerrans
Blessed be He in whose hand is the dominion — and He is over all things powerful —
Aisha Bewley
Blessed be He who has the Kingdom in His Hand! He has power over all things.
Rashad Khalifa
Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent.
Edip-Layth
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Monoteist Meali
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Bayraktar Bayraklı
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Bütün hakimiyeti elinde tutan Allah, ne yüce bir bereket kaynağıdır[1]! O, her şeye bir ölçü koyandır.
Ali Rıza Safa
Ne yücedir ki, Yönetim, O'na özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadir'dir.
Ali Bulaç
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Gültekin Onan
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilahi kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Ahmed Hulusi
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.
Erhan Aktaş
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Progressive Muslims
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Sam Gerrans
Blessed be He in whose hand is the dominion — and He is over all things powerful —
Aisha Bewley
Blessed be He who has the Kingdom in His Hand! He has power over all things.
Rashad Khalifa
Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent.
Edip-Layth
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.