67. Mülk suresi, 12. ayet

İnnellezine yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Monoteist Meali
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Dipnotlar
[1] Kimsenin olmadığı, görmediği ve bilmediği durumlarda.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 yehşevne saygılı olan(lar) خشي
4 rabbehum Rablerine ربب
5 bil-gaybi görmedikleri halde غيب
6 lehum onlar için vardır -
7 megfiratun bağış(lama) غفر
8 ve ecrun ve mükafat اجر
9 kebirun büyük كبر
Bayraktar Bayraklı
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince,[1] onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Kendi başlarına iken Efendi'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
İçten içe[1] Rablerinden çekinenler için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyanlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir.
Muhammed Esed
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Diyanet İşleri
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Süleyman Ateş
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükafat.
İbni Kesir
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Şaban Piriş
Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ahmed Hulusi
"Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Progressive Muslims
As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Sam Gerrans
Those who fear their Lord unseen, they have forgiveness and a great reward.
Aisha Bewley
Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward.
Rashad Khalifa
As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.
Edip-Layth
As for those who revere their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.