67. Mülk suresi, 11. ayet

Fa'terefu bi zenbihim, fe suhkan li ashabis sair.
Monoteist Meali
Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
# Kelime Anlam Kök
1 fea'terafu itiraf ettiler عرف
2 bizenbihim günahlarını ذنب
3 fesuhkan uzak olsun سحق
4 lieshabi halkı صحب
5 s-seiyri çılgın ateş سعر
Bayraktar Bayraklı
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkumları rahmetten mahrumdurlar.
Mehmet Okuyan
Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
Edip Yüksel
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Süleymaniye Vakfı
Böylece suçlarını itiraf etmiş olurlar[1]. Uzak olsun o alevli ateşin ahalisi!
Ali Rıza Safa
Böylece, suçlarını kabul edecekler. "Artık, yok olsun; alevli ateşin yoldaşları!"
Mustafa İslamoğlu
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Yaşar Nuri Öztürk
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Ali Bulaç
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Muhammed Esed
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Diyanet İşleri
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah'ın rahmetinden uzak olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Süleyman Ateş
Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Gültekin Onan
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hasan Basri Çantay
Bu suretle günahlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
İbni Kesir
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
Şaban Piriş
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Ahmed Hulusi
Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Erhan Aktaş
Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Progressive Muslims
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
Sam Gerrans
And they will confess their transgression: — “So away with the companions of the Inferno!”
Aisha Bewley
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!
Rashad Khalifa
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
Edip-Layth
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.