66. Tahrîm suresi, 7. ayet

Ya eyyuhellezine keferu la ta'tezirul yevm, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
Monoteist Meali
Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 keferu inkar eden(ler) كفر
4 la -
5 tea'teziru özür dilemeyin عذر
6 l-yevme bugün يوم
7 innema çünkü ancak -
8 tuczevne siz cezalandırılıyorsunuz جزي
9 ma şeylerle -
10 kuntum olduğunuz كون
11 tea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
"Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
Mehmet Okuyan
(Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir).
Edip Yüksel
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Oradakilere şöyle denecek:) Ey kafirlik edenler! Bugün özür beyan etmeyin[1]. Size sadece yaptıklarınızın karşılığı veriliyor[2].
Ali Rıza Safa
"Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
Ali Bulaç
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kafirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!
Muhammed Esed
(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Diyanet İşleri
Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Süleyman Ateş
(Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
Gültekin Onan
Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
(Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).
İbni Kesir
Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
Şaban Piriş
-Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Ahmed Hulusi
(Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Erhan Aktaş
Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Progressive Muslims
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Sam Gerrans
“O you who ignore warning: make no excuses this day; you are but being rewarded for what you did!”
Aisha Bewley
‘You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.’
Rashad Khalifa
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Edip-Layth
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.