Monoteist Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir[1] olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Dipnotlar
[1]
Kötülüklerini örter.
ذَٰلِكَ
أَمْرُ
ٱللَّهِ
أَنزَلَهُۥٓ
إِلَيْكُمْ ۚ
وَمَن
يَتَّقِ
ٱللَّهَ
يُكَفِّرْ
عَنْهُ
سَيِّـَٔاتِهِۦ
وَيُعْظِمْ
لَهُۥٓ
أَجْرًا
Zalike emrullahi enzelehu ileykum, ve men yettekıllahe yukeffir anhu seyyiatihi ve yu'zım lehu ecra.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu | - |
| 2 | emru | buyruğudur | امر |
| 3 | llahi | Allah'ın | - |
| 4 | enzelehu | indirdiği | نزل |
| 5 | ileykum | size | - |
| 6 | ve men | ve kim | - |
| 7 | yetteki | korkarsa | وقي |
| 8 | llahe | Allah'tan | - |
| 9 | yukeffir | örter | كفر |
| 10 | anhu | onun | - |
| 11 | seyyiatihi | kötülüklerini | سوا |
| 12 | ve yua'zim | ve büyütür | عظم |
| 13 | lehu | onun | - |
| 14 | ecran | mükafatını | اجر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah'a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Mehmet Okuyan
İşte bu(nlar), Allah'ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah'a karşı takvâlı olursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü artırır.
Edip Yüksel
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Süleymaniye Vakfı
Bu Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakınırsa Allah da onun kötülüklerini örter ve alacağı ödülü çoğaltır[1].
Ali Rıza Safa
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruktur. Çünkü Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, onun kötülüklerini örter ve ödülünü çoğaltır.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu (anlatılan hükümler), Allah'ın size indirdiği emridir. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür.
Muhammed Esed
bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.
Diyanet İşleri
İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu (anlatılan ahkam) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür
Süleyman Ateş
Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükafatını büyütür.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah'tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.
Ahmed Hulusi
İşte bu (uygulamalar) Allah'ın işidir ki, onu size inzal etti. . . Kim Allah'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir[1] olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Progressive Muslims
This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
Sam Gerrans
That is the command of God that He sent down to you; and whoso is in prudent fear of God — He will remove from him his evil deeds and make great for him his reward.
Aisha Bewley
That is Allah’s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah – He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward.
Rashad Khalifa
This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.
Edip-Layth
This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
Monoteist Meali
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir[1] olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Dipnotlar
[1] Kötülüklerini örter.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu | - |
| 2 | emru | buyruğudur | امر |
| 3 | llahi | Allah'ın | - |
| 4 | enzelehu | indirdiği | نزل |
| 5 | ileykum | size | - |
| 6 | ve men | ve kim | - |
| 7 | yetteki | korkarsa | وقي |
| 8 | llahe | Allah'tan | - |
| 9 | yukeffir | örter | كفر |
| 10 | anhu | onun | - |
| 11 | seyyiatihi | kötülüklerini | سوا |
| 12 | ve yua'zim | ve büyütür | عظم |
| 13 | lehu | onun | - |
| 14 | ecran | mükafatını | اجر |
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah'a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Mehmet Okuyan
İşte bu(nlar), Allah'ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah'a karşı takvâlı olursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü artırır.
Edip Yüksel
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Süleymaniye Vakfı
Bu Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakınırsa Allah da onun kötülüklerini örter ve alacağı ödülü çoğaltır[1].
Ali Rıza Safa
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruktur. Çünkü Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, onun kötülüklerini örter ve ödülünü çoğaltır.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu (anlatılan hükümler), Allah'ın size indirdiği emridir. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür.
Muhammed Esed
bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.
Diyanet İşleri
İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu (anlatılan ahkam) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür
Süleyman Ateş
Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükafatını büyütür.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah'tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.
Ahmed Hulusi
İşte bu (uygulamalar) Allah'ın işidir ki, onu size inzal etti. . . Kim Allah'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Erhan Aktaş
İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerine kafir[1] olur ve ona yüce, üstün bir ödül verir.
Progressive Muslims
This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
Sam Gerrans
That is the command of God that He sent down to you; and whoso is in prudent fear of God — He will remove from him his evil deeds and make great for him his reward.
Aisha Bewley
That is Allah’s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah – He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward.
Rashad Khalifa
This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.
Edip-Layth
This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.