65. Talâk suresi, 4. ayet

Vellai yeisne minel mahidı min nisaikum inirtebtum fe iddetuhunne selasetu eşhurin vellai lem yahıdn, ve ulatul ahmali eceluhunne en yada'ne hamlehunn, ve men yettekıllahe yec'al lehu min emrihi yusra.
Monoteist Meali
Kadınlarınızdan adet görmekten umudunu kesenler hakkında[1] kuşku duyarsanız, o zaman onların iddetleri[2] üç aydır. Ve adet görmeyenlerin de. Hamile kadınların bekleme süresi ise doğum yapıncaya kadardır. Kim Allah için takva sahibi olursa, Allah ona işinde kolaylık sağlar.
Dipnotlar
[1] Kimi çevirilerde, "adet görmeyenler" ifadesine, "henüz" kelimesi de ilave edilerek; "henüz adet görmeyenler," yani "Yaşları itibarıyla çocuk oldukları için adet görmeyenler." şeklinde yanlış anlam verilmektedir. Oysaki "adet görmeyenler" ifadesinin çocuk yaşta olmakla bir ilgisi yoktur. Adet görmeyenler ile kast edilen şey biyolojik sorunlar nedeniyle "ay hali" olamamaktır. Zira kimi kadınlar ya hiç ay hali olamamakta ya da düzensiz (uzun aralıklarla) olmakta veya belli bir yaştan sonra ay halinden kesilmektedirler. Zaten ayette kullanılan olumsuzluk edatı "henüz" anlamındaki "lemma" edatı değil, "kesin olumsuzluk" bildiren edat olan "lem" olumsuzluk edatıdır. Buna göre doğru anlam, "ay hali olamayanlar"dır. Bu ayetten hareketle küçük yaşta kız çocuğu ile evlenilmeyi uygun görme ahlaksızlığı Allah'a iftira atmaktır.
[2] Bekleme süreleri.
# Kelime Anlam Kök
1 vellai ve onlar -
2 yeisne kesilenler ياس
3 mine -ten -
4 l-mehidi adet- حيض
5 min -dan -
6 nisaikum kadınlarınız- نسو
7 ini eğer -
8 rtebtum şüphe ederseniz ريب
9 feiddetuhunne onların bekleme süresi عدد
10 selasetu üç ثلث
11 eşhurin aydır شهر
12 vellai ve olanlar da -
13 lem -
14 yehidne adet görmeyenler حيض
15 ve ulatu ve olanların اول
16 l-ehmali gebe حمل
17 eceluhunne süresi اجل
18 en -
19 yedea'ne doğumlarına kadardır وضع
20 hamlehunne yüklerini حمل
21 ve men ve kim -
22 yetteki korkarsa وقي
23 llahe Allah'tan -
24 yec'al yaratır جعل
25 lehu ona -
26 min -
27 emrihi işinde امر
28 yusran bir kolaylık يسر
Bayraktar Bayraklı
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlar ile adet görmeyenler hakkında tereddüt ederseniz onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah'a saygı duyarsa Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Mehmet Okuyan
Kadınlarınızdan âdet halinden ümit kesenlerin (durumundan) şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. (Bir sebeple) âdet göremeyenler (için de durum böyledir).[1] Hamile olanların (bekleme) süresi ise yüklerini bırakmaları (doğuma kadar)dır. Kim Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursa, (Allah) ona işinde kolaylık verir.
Edip Yüksel
Menopoz dönemine girerek aybaşından kesilen kadınlarınıza gelince, kuşkunuz varsa, bekleme süreleri üç aydır. Aybaşı hali görmeyip gebe olanların süresi, yüklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH'ı dinlerse, onun işini kolaylaştırır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kadınlarınızdan adetten ümidini kesmiş (menopoza girmiş) olanlar(ın iddeti) hakkında şüpheye düşerseniz (bilin ki) onların iddeti üç aydır; adet görmeyen kadınlarınki[1] de öyledir. Hamile olanların bekleme süreleri ise hamileliklerinin sonlanması ile biter[2]. Kim Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakınırsa Allah onun işinde bir kolaylık oluşturur.
Ali Rıza Safa
Aybaşı durumundan kesilmiş ve daha aybaşı durumu görmemiş kadınlarınızın bekleme sürelerinde kuşkunuz varsa, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise doğum yaptıklarında sona erer. Ve Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, ona işinde kolaylık sağlar.
Mustafa İslamoğlu
Ve ay halinden tamamen kesilen kadınlarınız konusunda kuşkuya düşerseniz; bilin ki onların bekleme süresi üç aydır; hiç ay hali görmeyenlerin ki de öyledir; hamile olanların iddeti ise doğum yapıncaya kadardır. Ve her kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, O ona buyruğunu kolay kılar:
Yaşar Nuri Öztürk
Adetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç adet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder.
Ali Bulaç
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adetten kesilmiş kadınlarınız hakkında şüpheye düşerseniz, onların iddeti de üç aydır; adet görmeyenler de öyledir. Yüklülerin süresi ise doğum yapmalarıdır. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir.
Muhammed Esed
Ay hali görmekten kesilen ve hiç ay hali görmeyen kadınlarınıza gelince, onların iddeti, -eğer (onun süresiyle ilgili) bir şüpheniz varsa- üç (takvim) ay(ı) olacaktır; hamile olanların iddetleri ise, doğum yaptıklarında sona erecektir. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, buyruklarına uymayı kolaylaştırır.
Diyanet İşleri
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlarla, henüz adet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise, doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayızdan kesilmiş olan kadınlarınız -şübhelendinizse- onların ıddeti de üç aydır, hayız görmiyenler de öyle, yüklülerin ise ecelleri hamillerini vaz' etmeleridir ve her kim Allaha korunursa Allah onun işine bir kolaylık verir
Süleyman Ateş
(Yaşlılıklarından ötürü) Adetten kesilen kadınlarınızın (bekleme süresinden) şüphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme süresi üç aydır. Henüz adet görmeyenler de böyledir. Gebe olanların bekleme süresi, yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) ona işinde bir kolaylık yaratır.
Gültekin Onan
Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi (ecel) ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa (Tanrı) ona buyruğunda bir kolaylık gösterir.
Hasan Basri Çantay
Kadınlarınız içinden artık adetden kesilmiş olanlarla henüz adetini görmemiş bulunanlar (ın iddetlerin) de, eğer şübhe ederseniz, onların iddeti üç aydır. Yüklü kadınların iddetleri ise yüklerini vaz etmeleri (le biter). Kim Allahdan korkarsa O, kendisine (her) işinde, bir kolaylık verir.
İbni Kesir
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanların iddetieğer şüphe edersenizüç aydır. Henüz adet görmemiş olanlar da böyle. Gebe kadınların süresi ise; yüklerini vaz'etmeleridir. Kim, Allah'tan korkarsa; O, işinde bir kolaylık halkeder.
Şaban Piriş
Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlar eğer tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz adet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah'tan korkarsa, ona işinde bir kolaylık sağlar.
Ahmed Hulusi
Kadınlarınızdan aybaşı halinden ümit kesenlere (menopoza girenlere) gelince, eğer (iddetlerinden) kuşkuluysanız, onların iddeti üç aydır. Aybaşı olmamış kadınların da (böyledir). . . Hamilelerin (iddeti) ise, onların iddetleri yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korunursa, onun için işinde bir kolaylık oluşturur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Menopoz dönemine girerek aybaşından kesilen kadınlarınıza gelince, kuşkunuz varsa, bekleme süreleri üç aydır. Aybaşı hali görmeyen ve gebe olanların süresi, yüklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH'ı dinlerse, onun işini kolaylaştırır.
Erhan Aktaş
Kadınlarınızdan adet görmekten umudunu kesenler hakkında[1] kuşku duyarsanız, o zaman onların iddetleri[2] üç aydır. Ve adet görmeyenlerin de. Hamile kadınların bekleme süresi ise doğum yapıncaya kadardır. Kim Allah için takva sahibi olursa, Allah ona işinde kolaylık sağlar.
Progressive Muslims
As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. And as for those whose menstruation has ceased, and those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him.
Sam Gerrans
And for such of your women as despair of menstruation, if you doubt, their waiting period is three months, as well as for those who have not menstruated. And for those who are bearing, their waiting period is until they lay down their burden. And whoso is in prudent fear of God — He will make for him, of His command, ease.
Aisha Bewley
In the case of those of your wives who are past the age of menstruation, if you have any doubt, their ‘idda should be three months, and that also applies to those who have not yet menstruated. The time for women who are pregnant is when they give birth. Whoever has taqwa of Allah – He will make matters easy for him.
Rashad Khalifa
As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those who do not menstruate, and discover that they are pregnant, their interim ends upon giving birth. Anyone who reverences GOD, He makes everything easy for him.
Edip-Layth
As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those whose menstruation has ceased, and already pregnant, their interim is until they give birth. Anyone who reveres God, He makes his matters easy for him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.