Monoteist Meali
Gökleri ve yeri Hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
خَلَقَ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضَ
بِٱلْحَقِّ
وَصَوَّرَكُمْ
فَأَحْسَنَ
صُوَرَكُمْ ۖ
وَإِلَيْهِ
ٱلْمَصِيرُ
Halakas semavati vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, gökleri ve yeribir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Mehmet Okuyan
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile[1] yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı.[2] Dönüş de yalnızca O'nadır.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Süleymaniye Vakfı
O, gökleri ve yeri, o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yaratmış; her birinize özgün bir biçim vermiş ve biçimlerinizi güzel yapmıştır[2]. Dönüp varılacak yer onun huzurudur.
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiştir. Ve dönüş, O'na olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o suret de fanidir), her halükarda dönüş O'nadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.
Muhammed Esed
O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.
Diyanet İşleri
Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır
Süleyman Ateş
Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Hasan Basri Çantay
Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.
Şaban Piriş
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel surette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esma'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esma bileşimleri şeklinde) suretlere bürüdü de suretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Erhan Aktaş
Gökleri ve yeri Hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Progressive Muslims
He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.
Sam Gerrans
He created the heavens and the earth in truth, and He formed you and made good your forms; and to Him is the journey’s end.
Aisha Bewley
He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination.
Rashad Khalifa
He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny.,
Edip-Layth
He created the heavens and the earth with truth. He designed you and made your design the best, and to Him is the final destiny.
Monoteist Meali
Gökleri ve yeri Hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Bayraktar Bayraklı
O, gökleri ve yeribir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Mehmet Okuyan
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile[1] yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı.[2] Dönüş de yalnızca O'nadır.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Süleymaniye Vakfı
O, gökleri ve yeri, o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yaratmış; her birinize özgün bir biçim vermiş ve biçimlerinizi güzel yapmıştır[2]. Dönüp varılacak yer onun huzurudur.
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiştir. Ve dönüş, O'na olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o suret de fanidir), her halükarda dönüş O'nadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.
Muhammed Esed
O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.
Diyanet İşleri
Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır
Süleyman Ateş
Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Hasan Basri Çantay
Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.
Şaban Piriş
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel surette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esma'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esma bileşimleri şeklinde) suretlere bürüdü de suretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Erhan Aktaş
Gökleri ve yeri Hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Progressive Muslims
He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.
Sam Gerrans
He created the heavens and the earth in truth, and He formed you and made good your forms; and to Him is the journey’s end.
Aisha Bewley
He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination.
Rashad Khalifa
He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny.,
Edip-Layth
He created the heavens and the earth with truth. He designed you and made your design the best, and to Him is the final destiny.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.