Monoteist Meali
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
هُوَ
ٱلَّذِى
خَلَقَكُمْ
فَمِنكُمْ
كَافِرٌۭ
وَمِنكُم
مُّؤْمِنٌۭ ۚ
وَٱللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ
Huvellezi halakakum fe minkum kafiru ve minkum mu'min, vallahu bima ta'melune basir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Mehmet Okuyan
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Süleymaniye Vakfı
O, sizi yaratmış olandır[1]. Durum böyleyken kiminiz kafir olursunuz /onu görmezden gelirsiniz, kiminiz de mü'min olursunuz /ona inanıp güvenirsiniz[2]. Allah, yaptığınız her şeyi görendir.
Ali Rıza Safa
O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Ali Bulaç
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Muhammed Esed
Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Diyanet İşleri
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Süleyman Ateş
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Şaban Piriş
Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Erhan Aktaş
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Progressive Muslims
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.
Sam Gerrans
He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.
Aisha Bewley
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
Edip-Layth
He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.
Monoteist Meali
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Mehmet Okuyan
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Süleymaniye Vakfı
O, sizi yaratmış olandır[1]. Durum böyleyken kiminiz kafir olursunuz /onu görmezden gelirsiniz, kiminiz de mü'min olursunuz /ona inanıp güvenirsiniz[2]. Allah, yaptığınız her şeyi görendir.
Ali Rıza Safa
O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Ali Bulaç
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Muhammed Esed
Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Diyanet İşleri
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Süleyman Ateş
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Şaban Piriş
Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Erhan Aktaş
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Progressive Muslims
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.
Sam Gerrans
He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.
Aisha Bewley
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
Edip-Layth
He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.