Monoteist Meali
Eğer eşlerinizden[1] dolayı, bir şeyiniz Kafirlere geçtiyse, sonra da ödeme sırası size geldiğinde[2], o zaman eşleri gitmiş olanlara infak ettikleri kadar verin. Ve siz, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı takva sahibi olun.
Dipnotlar
[1]
Kafirlerin tarafına geçen.
[2]
O Kafirlerle savaşıp ganimet elde ederseniz, eşleri gitmiş olanlara, eşlerine ödedikleri mehiri o ganimetten verin.
وَإِن
فَاتَكُمْ
شَىْءٌۭ
مِّنْ
أَزْوَٰجِكُمْ
إِلَى
ٱلْكُفَّارِ
فَعَاقَبْتُمْ
فَـَٔاتُوا۟
ٱلَّذِينَ
ذَهَبَتْ
أَزْوَٰجُهُم
مِّثْلَ
مَآ
أَنفَقُوا۟ ۚ
وَٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
ٱلَّذِىٓ
أَنتُم
بِهِۦ
مُؤْمِنُونَ
Ve in fatekum şey'un min ezvacikum ilel kuffari fe akabtum fe atullezine zehebet ezvacuhum misle ma enfeku, vettekullahellezi entum bihi mu'minun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve eğer | - |
| 2 | fetekum | giderse | فوت |
| 3 | şey'un | herhangibir şey | شيا |
| 4 | min | -den | - |
| 5 | ezvacikum | eşleriniz- | زوج |
| 6 | ila | - | |
| 7 | l-kuffari | kafirlere | كفر |
| 8 | feaakabtum | sonra sıra size gelirse | عقب |
| 9 | fe atu | verin | اتي |
| 10 | ellezine | - | |
| 11 | zehebet | gidenlere | ذهب |
| 12 | ezvacuhum | eşleri | زوج |
| 13 | misle | mislini | مثل |
| 14 | ma | - | |
| 15 | enfeku | harcadıklarının | نفق |
| 16 | vetteku | ve sakının | وقي |
| 17 | llahe | Allah'a | - |
| 18 | llezi | ki | - |
| 19 | entum | siz | - |
| 20 | bihi | ona | - |
| 21 | mu'minune | inanıyorsunuz | امن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer birinizin eşi inkarcılara kaçar, ardından onlarla savaşıp ganimet elde ederseniz, eşleri kaçanlara, harcadıkları kadar veriniz. İnanmış olduğunuz Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınınız.
Mehmet Okuyan
Eşlerinizin kâfirlere (kaçması sebebiyle) herhangi bir kaybınız olursa, siz de sonuca ulaşır (galip gelir)seniz, eşleri gitmiş olanlara harcadıkları kadarını (ganimetten) verin![1] İnandığınız Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
Kafirlere katılan eşleriniz yoluyla bir şeyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir şeyler kazanıp) üstün gelirseniz, eşlerini yitirmiş olanlara, onların harcamış oldukları mehir kadar verin. Onayladığınız ALLAH'ı sayıp dinleyin.
Süleymaniye Vakfı
Eşlerinizden biri kafirlere kaçar, sonra o kafirleri cezalandırırsanız /savaşta yenerseniz (alacağınız ganimetten) eşleri gitmiş olanların, onlara verdikleri kadarını verin. İnanıp güvendiğiniz Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının.
Ali Rıza Safa
Eşleriniz yüzünden bir şey elinizden çıkıp nankörlük edenlere giderse, sonra da ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olanlara harcamış olduklarını verin. Ve inandığınız Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın.
Mustafa İslamoğlu
Eğer kafirlere kaçan hanımlarınızdan dolayı herhangi bir mağduriyet yaşarsanız, misillemede bulunarak mahsuplaşın; şöyle ki, eşlerin mağdur ettiği kocalara, (karıları için) harcadıklarına denk olan miktarı (onlara gönderilecek meblağdan keserek) siz verin: Ama, iman ettiğiniz Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer, kafirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkarcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah'tan korkun.
Ali Bulaç
Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer karılarınızdan biri kafirlere kaçar, siz de onlardan bunun acısını çıkarırsanız, karıları gitmiş olanlara harcadıkları kadarını ganimetten veriniz ve iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkunuz!
Muhammed Esed
Eğer hanımlarınızdan biri (sizi bırakıp) hakikati inkar edenlere giderse ve siz de buna üzülürseniz o zaman hanımları bırakıp giden (koca)lara (hanımlarına mehir olarak) harcadıklarına eşit bir şey verin ve inandığınız Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Diyanet İşleri
Eğer eşlerinizden biri kafirlere kaçar ve siz de onlarla çarpışıp ganimet alırsanız, eşleri gidenlere sarf ettikleri (mehir) kadarını verin ve inandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer zevcelerinizden bir şey sizden küffara kaçar, siz de acısını alırsanız zevceleri gitmiş olanlara sarfettiklerinin mislini veriniz ve Allahdan korkunuz, eğer siz ona iyman etmiş mü'minlerseniz
Süleyman Ateş
Eğer eşleriniz(e sarfettiğiniz mehirler)den herhangi bir şey kafirlere gider de, sonra (onlardan da size kaçan kadınlar çıkar ve bu kez mehir ödeme) sıra(sı) size gelirse eşleri giden (mü'minlere) harcadıklarının mislini verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Gültekin Onan
Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine inançlı olduğunuz Tanrı'dan sakının.
Hasan Basri Çantay
Eğer zevcelerinizden bir şey sizden kafirlere kaçar da siz de muhaarebede ganimete kavuşursanız zevceleri gitmiş olan (müslüman) lara harcadıkları (mehir) kadar verin. O Allahdan korkun ki siz (hepiniz) Ona inananlarsınız.
İbni Kesir
Eğer eşlerinizden kafirlere bir şey geçecek olursa ve siz de galib durumda bulunursanız; eşleri gidenlere sarfettikleri kadarını verin. İnandığınız Allah'tan sakının.
Şaban Piriş
Eşlerinizden kafirlere bir şey geçer de siz de onlara galip gelirseniz, eşleri gidenlere harcadıkları kadar verin. İman ettiğiniz Allah'tan korkun!
Ahmed Hulusi
Kadınlarınızdan biri ayrılıp kafirlere giderse, sonra da bir şekilde onların eşlerinden size kaçan olur ya da ganimet olarak size kalırlarsa, eşleri gitmiş olanlara mehrlerinin mislini veriniz. O Allah'tan korunun ki, siz O'na iman etmişlersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kafirlere katılan eşleriniz yoluyla bir şeyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir şeyler kazanıp) üstün gelirseniz, eşlerini yitirmiş olanlara, onların harcamış oldukları mehir kadar verin. İnandığınız ALLAH'ı sayıp dinleyin.
Erhan Aktaş
Eğer eşlerinizden[1] dolayı, bir şeyiniz Kafirlere geçtiyse, sonra da ödeme sırası size geldiğinde[2], o zaman eşleri gitmiş olanlara infak ettikleri kadar verin. Ve siz, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı takva sahibi olun.
Progressive Muslims
And if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe.
Sam Gerrans
And if any of your wives slip away from you to the atheists, then you are met with the same: give those whose wives have gone the like of what they spent; and be in prudent fear of God in whom you are believers.
Aisha Bewley
If any of your wives rejoin the kuffar, you should have compensation. So repay to those whose wives have gone the dowry they paid out. Have taqwa of Allah – Him in Whom you have iman.
Rashad Khalifa
If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.
Edip-Layth
If any of your wives have gone over to the camp of those who do not appreciate, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone over, to the equivalent of what dowry they spent. Be aware of God, whom you acknowledge.
Monoteist Meali
Eğer eşlerinizden[1] dolayı, bir şeyiniz Kafirlere geçtiyse, sonra da ödeme sırası size geldiğinde[2], o zaman eşleri gitmiş olanlara infak ettikleri kadar verin. Ve siz, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı takva sahibi olun.
Dipnotlar
[1] Kafirlerin tarafına geçen.
[2] O Kafirlerle savaşıp ganimet elde ederseniz, eşleri gitmiş olanlara, eşlerine ödedikleri mehiri o ganimetten verin.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve eğer | - |
| 2 | fetekum | giderse | فوت |
| 3 | şey'un | herhangibir şey | شيا |
| 4 | min | -den | - |
| 5 | ezvacikum | eşleriniz- | زوج |
| 6 | ila | - | |
| 7 | l-kuffari | kafirlere | كفر |
| 8 | feaakabtum | sonra sıra size gelirse | عقب |
| 9 | fe atu | verin | اتي |
| 10 | ellezine | - | |
| 11 | zehebet | gidenlere | ذهب |
| 12 | ezvacuhum | eşleri | زوج |
| 13 | misle | mislini | مثل |
| 14 | ma | - | |
| 15 | enfeku | harcadıklarının | نفق |
| 16 | vetteku | ve sakının | وقي |
| 17 | llahe | Allah'a | - |
| 18 | llezi | ki | - |
| 19 | entum | siz | - |
| 20 | bihi | ona | - |
| 21 | mu'minune | inanıyorsunuz | امن |
Bayraktar Bayraklı
Eğer birinizin eşi inkarcılara kaçar, ardından onlarla savaşıp ganimet elde ederseniz, eşleri kaçanlara, harcadıkları kadar veriniz. İnanmış olduğunuz Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınınız.
Mehmet Okuyan
Eşlerinizin kâfirlere (kaçması sebebiyle) herhangi bir kaybınız olursa, siz de sonuca ulaşır (galip gelir)seniz, eşleri gitmiş olanlara harcadıkları kadarını (ganimetten) verin![1] İnandığınız Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
Kafirlere katılan eşleriniz yoluyla bir şeyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir şeyler kazanıp) üstün gelirseniz, eşlerini yitirmiş olanlara, onların harcamış oldukları mehir kadar verin. Onayladığınız ALLAH'ı sayıp dinleyin.
Süleymaniye Vakfı
Eşlerinizden biri kafirlere kaçar, sonra o kafirleri cezalandırırsanız /savaşta yenerseniz (alacağınız ganimetten) eşleri gitmiş olanların, onlara verdikleri kadarını verin. İnanıp güvendiğiniz Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının.
Ali Rıza Safa
Eşleriniz yüzünden bir şey elinizden çıkıp nankörlük edenlere giderse, sonra da ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olanlara harcamış olduklarını verin. Ve inandığınız Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın.
Mustafa İslamoğlu
Eğer kafirlere kaçan hanımlarınızdan dolayı herhangi bir mağduriyet yaşarsanız, misillemede bulunarak mahsuplaşın; şöyle ki, eşlerin mağdur ettiği kocalara, (karıları için) harcadıklarına denk olan miktarı (onlara gönderilecek meblağdan keserek) siz verin: Ama, iman ettiğiniz Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer, kafirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkarcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah'tan korkun.
Ali Bulaç
Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer karılarınızdan biri kafirlere kaçar, siz de onlardan bunun acısını çıkarırsanız, karıları gitmiş olanlara harcadıkları kadarını ganimetten veriniz ve iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkunuz!
Muhammed Esed
Eğer hanımlarınızdan biri (sizi bırakıp) hakikati inkar edenlere giderse ve siz de buna üzülürseniz o zaman hanımları bırakıp giden (koca)lara (hanımlarına mehir olarak) harcadıklarına eşit bir şey verin ve inandığınız Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Diyanet İşleri
Eğer eşlerinizden biri kafirlere kaçar ve siz de onlarla çarpışıp ganimet alırsanız, eşleri gidenlere sarf ettikleri (mehir) kadarını verin ve inandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer zevcelerinizden bir şey sizden küffara kaçar, siz de acısını alırsanız zevceleri gitmiş olanlara sarfettiklerinin mislini veriniz ve Allahdan korkunuz, eğer siz ona iyman etmiş mü'minlerseniz
Süleyman Ateş
Eğer eşleriniz(e sarfettiğiniz mehirler)den herhangi bir şey kafirlere gider de, sonra (onlardan da size kaçan kadınlar çıkar ve bu kez mehir ödeme) sıra(sı) size gelirse eşleri giden (mü'minlere) harcadıklarının mislini verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Gültekin Onan
Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine inançlı olduğunuz Tanrı'dan sakının.
Hasan Basri Çantay
Eğer zevcelerinizden bir şey sizden kafirlere kaçar da siz de muhaarebede ganimete kavuşursanız zevceleri gitmiş olan (müslüman) lara harcadıkları (mehir) kadar verin. O Allahdan korkun ki siz (hepiniz) Ona inananlarsınız.
İbni Kesir
Eğer eşlerinizden kafirlere bir şey geçecek olursa ve siz de galib durumda bulunursanız; eşleri gidenlere sarfettikleri kadarını verin. İnandığınız Allah'tan sakının.
Şaban Piriş
Eşlerinizden kafirlere bir şey geçer de siz de onlara galip gelirseniz, eşleri gidenlere harcadıkları kadar verin. İman ettiğiniz Allah'tan korkun!
Ahmed Hulusi
Kadınlarınızdan biri ayrılıp kafirlere giderse, sonra da bir şekilde onların eşlerinden size kaçan olur ya da ganimet olarak size kalırlarsa, eşleri gitmiş olanlara mehrlerinin mislini veriniz. O Allah'tan korunun ki, siz O'na iman etmişlersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kafirlere katılan eşleriniz yoluyla bir şeyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir şeyler kazanıp) üstün gelirseniz, eşlerini yitirmiş olanlara, onların harcamış oldukları mehir kadar verin. İnandığınız ALLAH'ı sayıp dinleyin.
Erhan Aktaş
Eğer eşlerinizden[1] dolayı, bir şeyiniz Kafirlere geçtiyse, sonra da ödeme sırası size geldiğinde[2], o zaman eşleri gitmiş olanlara infak ettikleri kadar verin. Ve siz, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı takva sahibi olun.
Progressive Muslims
And if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe.
Sam Gerrans
And if any of your wives slip away from you to the atheists, then you are met with the same: give those whose wives have gone the like of what they spent; and be in prudent fear of God in whom you are believers.
Aisha Bewley
If any of your wives rejoin the kuffar, you should have compensation. So repay to those whose wives have gone the dowry they paid out. Have taqwa of Allah – Him in Whom you have iman.
Rashad Khalifa
If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.
Edip-Layth
If any of your wives have gone over to the camp of those who do not appreciate, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone over, to the equivalent of what dowry they spent. Be aware of God, whom you acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.