Monoteist Meali
Bu, şehirlerin anası ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir Kitap'tır. Ahiret'e iman edenler, buna da iman ederler. Ve onlar salatlarını[1] korurlar.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 6:72. ayetin dipnotu.
وَهَـٰذَا
كِتَـٰبٌ
أَنزَلْنَـٰهُ
مُبَارَكٌۭ
مُّصَدِّقُ
ٱلَّذِى
بَيْنَ
يَدَيْهِ
وَلِتُنذِرَ
أُمَّ
ٱلْقُرَىٰ
وَمَنْ
حَوْلَهَا ۚ
وَٱلَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
يُؤْمِنُونَ
بِهِۦ ۖ
وَهُمْ
عَلَىٰ
صَلَاتِهِمْ
يُحَافِظُونَ
Ve haza kitabun enzelnahu mubarekun musaddıkullezi beyne yedeyhi ve li tunzire ummel kura ve men havleha, vellezine yu'minune bil ahireti yu'minune bihi ve hum ala salatihim yuhafizun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve haza | bu da | - |
| 2 | kitabun | bir Kitaptır | كتب |
| 3 | enzelnahu | indirdiğimiz | نزل |
| 4 | mubarakun | mubarek | برك |
| 5 | musaddiku | doğrulayıcı | صدق |
| 6 | llezi | - | |
| 7 | beyne | arasındakini | بين |
| 8 | yedeyhi | elleri | يدي |
| 9 | velitunzira | ve uyarman için | نذر |
| 10 | umme | anası | امم |
| 11 | l-kura | şehirlerin | قري |
| 12 | ve men | kimseleri | - |
| 13 | havleha | çevresindeki | حول |
| 14 | vellezine | ve kimseler | - |
| 15 | yu'minune | inananU(lar) | امن |
| 16 | bil-ahirati | ahirete | اخر |
| 17 | yu'minune | inanırlar | امن |
| 18 | bihi | buna | - |
| 19 | ve hum | ve onlar | - |
| 20 | ala | - | |
| 21 | salatihim | salatlarını | صلو |
| 22 | yuhafizune | korurlar | حفظ |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu da, şehirlerin anası olan Mekke'yi ve çevresini uyarman için sana indirdiğimiz, feyiz kaynağı ve kendinden öncekini doğrulayan bir kitaptır. Ahirete inananlar ona da inanırlar, namazlarına devam ederler.
Mehmet Okuyan
Bu (Kur'an), şehirlerin anasını (Mekke)yi ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı bereket kaynağı bir kitaptır. Ahirete inananlar buna (Kur'an'a) da inanır ve onlar ibadetini yapmaya devam ederler.
Edip Yüksel
Bu, kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir kitap olup ülkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman için indirilmiştir. Ahireti onaylayanlar, onu onaylarlar ve onlar salatlarına da devam ederler.
Süleymaniye Vakfı
Bu da (o kitaplardan) bir kitaptır. Onu biz indirdik, çok faydalı bilgilerle doludur ve kendinden önceki kitapları tasdik eder. Bütün kentlerin merkezini (Mekke'yi) ve onun çevresinde olanları uyarman için indirilmiştir[1]. Ahirete inananlar, bu kitaba da inanırlar. Onlar namazlarına[2] özen gösteren kimselerdir.
Ali Rıza Safa
İşte bu, hem ellerinde bulunanı doğrulayan hem de kentlerin anasını ve tüm çevresini uyarmak amacını taşıyan, indirdiğimiz Kutsal Kitap'tır. Sonsuz yaşama inananlar, Ona da inanırlar; namazlarına da devam ederler.
Mustafa İslamoğlu
Bu da, şehirlerin anasında ve onun çevresinde bulunanları uyarman için indirdiğimiz, bereket kaynağı, kendisine kadar gelen hakikatleri doğrulayan ilahi bir kelamdır. Ahirete inanan kimseler buna da inanırlar. (Allah'a karşı esas duruş olan) namazlarını muhafaza edenler de işte onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir Kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Ahirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler.
Ali Bulaç
İşte bu (Kur'an), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitap! Feyiz bereketi dünyayı tutacak; bu tasdik etmedikçe önceki kitaplar muteber olmayacak. Bir de Mekke ve çevresindekileri uyarsın diye indirmişizdir. Ahirete inananlar, buna da iman ederler. Ve onlar namazlarını devamlı kılarlar.
Muhammed Esed
(Ve) bu da, bütün kentlerin atasını ve çevresinde oturan herkesi uyarman için yücelerden indirdiğimiz bir ilahi kelamdır, kutlu, (geçmiş vahiylerde) bugüne kalmış (doğru adına) ne varsa tümünü doğrulayan. Öteki dünyanın varlığına inananlar bu (uyarıya) da inanırlar; namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar da işte onlardır.
Diyanet İşleri
İşte bu (Kur'an) da, bereket kaynağı, kendinden öncekileri (ilahi kitapları) tasdik eden ve şehirler anasını (Mekke'yi) ve bütün çevresini (tüm insanlığı) uyarasın diye indirdiğimiz bir kitaptır. Ahirete iman edenler, ona da inanırlar. Onlar namazlarını vaktinde kılarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitab, feyz-u bereketi Dünyayı tutacak, evvelki kitablar bu tasdık etmedikçe mu'teber olmıyacak, bir de ümmülkurayı ve hem bütün çevresindekileri inzar edesin diye ki Ahıreti te'min edecekler buna iyman ederler ve onlar namazlarının üzerine muhafız olurlar
Süleyman Ateş
Bu da Anakent(Mekke'y)i ve çevresindeki(kasaba)ları uyarman için sana indirdiğimiz feyz kaynağı ve kendinden önceki (Tanrı Kitabı)nı doğrulayıcı bir Kitaptır. Ahirete inananlar, buna inanırlar ve onlar, namazlarına devam ederler.
Gültekin Onan
İşte bu (Kuran), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (ümmelkur'a) (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete inananlar buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
İşte bir kitab ki onu — bir feyz kaynağı ve elleri arasındaki (Tevrat ve İncili) tasdıyk edici (ve doğrultucu) olarak, bir de şehirlerin anası (bulunan Mekke) ile bütün çevresindeki (insanları) azab ile korkutman için — indirdik. Ahirete inanmakda olanlar — onlar namazlarına devam (ve ihtimam) ederek — ona (Kur'ana) inanırlar.
İbni Kesir
Şehirlerin anası ile çevresindekileri uyarasın diye sana indirdiğimiz işte bu kitab, mübarektir. Ve kendisinden öncekileri doğrulayıcıdır. Ahirete inananlar buna da inanırlar. Ve onlar namazlarına da devam ederler.
Şaban Piriş
Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman için, kendinden önceki kitapları doğrulayan bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına riayet ederler.
Ahmed Hulusi
Bu ise, Ümmül Kura'yı (Mekke) ve onun çevresinde yaşayanları uyarman için inzal ettiğimiz, mübarek ve kendinden öncekini tasdik edici bir Bilgidir (Kitaptır). . . Geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman edenler, O bilgiye de iman ederler. . . Onlar salatlarına (namazlarına) devam ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir kitap olup ülkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman için indirilmiştir. Ahirete inananlar ona inanırlar ve onlar namazlarına da devam ederler
Erhan Aktaş
Bu, şehirlerin anası ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir Kitap'tır. Ahiret'e iman edenler, buna da iman ederler. Ve onlar salatlarını[1] korurlar.
Progressive Muslims
And this is a Scripture which We have sent down, blessed, authenticating what is present with him, and that you may warn the capital of the towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they are dedicated to their contact-method.
Sam Gerrans
And this is a Writ We have sent down, one blessed, confirming what was before it, and that thou warn the mother of cities and those around her; and those who believe in the Hereafter believe in it, and they preserve their duty.
Aisha Bewley
This is a Book We have sent down and blessed, confirming what came before it, so that you can warn the Mother of Cities* and the people around it. Those who have iman in the akhira believe in it and safeguard their salat.
Rashad Khalifa
This too is a blessed scripture that we have revealed, confirming the previous scriptures, that you may warn the most important community and all those around it. Those who believe in the Hereafter will believe in this (scripture), and will observe the Contact Prayers (Salat).,
Edip-Layth
This too is a book which We have sent down, blessed, authenticating what is before it, that you may warn the capital city and those around it. Those who acknowledge the Hereafter, will acknowledge this, and they are dedicated to their contact prayer.
Monoteist Meali
Bu, şehirlerin anası ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir Kitap'tır. Ahiret'e iman edenler, buna da iman ederler. Ve onlar salatlarını[1] korurlar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 6:72. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve haza | bu da | - |
| 2 | kitabun | bir Kitaptır | كتب |
| 3 | enzelnahu | indirdiğimiz | نزل |
| 4 | mubarakun | mubarek | برك |
| 5 | musaddiku | doğrulayıcı | صدق |
| 6 | llezi | - | |
| 7 | beyne | arasındakini | بين |
| 8 | yedeyhi | elleri | يدي |
| 9 | velitunzira | ve uyarman için | نذر |
| 10 | umme | anası | امم |
| 11 | l-kura | şehirlerin | قري |
| 12 | ve men | kimseleri | - |
| 13 | havleha | çevresindeki | حول |
| 14 | vellezine | ve kimseler | - |
| 15 | yu'minune | inananU(lar) | امن |
| 16 | bil-ahirati | ahirete | اخر |
| 17 | yu'minune | inanırlar | امن |
| 18 | bihi | buna | - |
| 19 | ve hum | ve onlar | - |
| 20 | ala | - | |
| 21 | salatihim | salatlarını | صلو |
| 22 | yuhafizune | korurlar | حفظ |
Bayraktar Bayraklı
Bu da, şehirlerin anası olan Mekke'yi ve çevresini uyarman için sana indirdiğimiz, feyiz kaynağı ve kendinden öncekini doğrulayan bir kitaptır. Ahirete inananlar ona da inanırlar, namazlarına devam ederler.
Mehmet Okuyan
Bu (Kur'an), şehirlerin anasını (Mekke)yi ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı bereket kaynağı bir kitaptır. Ahirete inananlar buna (Kur'an'a) da inanır ve onlar ibadetini yapmaya devam ederler.
Edip Yüksel
Bu, kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir kitap olup ülkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman için indirilmiştir. Ahireti onaylayanlar, onu onaylarlar ve onlar salatlarına da devam ederler.
Süleymaniye Vakfı
Bu da (o kitaplardan) bir kitaptır. Onu biz indirdik, çok faydalı bilgilerle doludur ve kendinden önceki kitapları tasdik eder. Bütün kentlerin merkezini (Mekke'yi) ve onun çevresinde olanları uyarman için indirilmiştir[1]. Ahirete inananlar, bu kitaba da inanırlar. Onlar namazlarına[2] özen gösteren kimselerdir.
Ali Rıza Safa
İşte bu, hem ellerinde bulunanı doğrulayan hem de kentlerin anasını ve tüm çevresini uyarmak amacını taşıyan, indirdiğimiz Kutsal Kitap'tır. Sonsuz yaşama inananlar, Ona da inanırlar; namazlarına da devam ederler.
Mustafa İslamoğlu
Bu da, şehirlerin anasında ve onun çevresinde bulunanları uyarman için indirdiğimiz, bereket kaynağı, kendisine kadar gelen hakikatleri doğrulayan ilahi bir kelamdır. Ahirete inanan kimseler buna da inanırlar. (Allah'a karşı esas duruş olan) namazlarını muhafaza edenler de işte onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir Kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Ahirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler.
Ali Bulaç
İşte bu (Kur'an), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitap! Feyiz bereketi dünyayı tutacak; bu tasdik etmedikçe önceki kitaplar muteber olmayacak. Bir de Mekke ve çevresindekileri uyarsın diye indirmişizdir. Ahirete inananlar, buna da iman ederler. Ve onlar namazlarını devamlı kılarlar.
Muhammed Esed
(Ve) bu da, bütün kentlerin atasını ve çevresinde oturan herkesi uyarman için yücelerden indirdiğimiz bir ilahi kelamdır, kutlu, (geçmiş vahiylerde) bugüne kalmış (doğru adına) ne varsa tümünü doğrulayan. Öteki dünyanın varlığına inananlar bu (uyarıya) da inanırlar; namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar da işte onlardır.
Diyanet İşleri
İşte bu (Kur'an) da, bereket kaynağı, kendinden öncekileri (ilahi kitapları) tasdik eden ve şehirler anasını (Mekke'yi) ve bütün çevresini (tüm insanlığı) uyarasın diye indirdiğimiz bir kitaptır. Ahirete iman edenler, ona da inanırlar. Onlar namazlarını vaktinde kılarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitab, feyz-u bereketi Dünyayı tutacak, evvelki kitablar bu tasdık etmedikçe mu'teber olmıyacak, bir de ümmülkurayı ve hem bütün çevresindekileri inzar edesin diye ki Ahıreti te'min edecekler buna iyman ederler ve onlar namazlarının üzerine muhafız olurlar
Süleyman Ateş
Bu da Anakent(Mekke'y)i ve çevresindeki(kasaba)ları uyarman için sana indirdiğimiz feyz kaynağı ve kendinden önceki (Tanrı Kitabı)nı doğrulayıcı bir Kitaptır. Ahirete inananlar, buna inanırlar ve onlar, namazlarına devam ederler.
Gültekin Onan
İşte bu (Kuran), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (ümmelkur'a) (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete inananlar buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
İşte bir kitab ki onu — bir feyz kaynağı ve elleri arasındaki (Tevrat ve İncili) tasdıyk edici (ve doğrultucu) olarak, bir de şehirlerin anası (bulunan Mekke) ile bütün çevresindeki (insanları) azab ile korkutman için — indirdik. Ahirete inanmakda olanlar — onlar namazlarına devam (ve ihtimam) ederek — ona (Kur'ana) inanırlar.
İbni Kesir
Şehirlerin anası ile çevresindekileri uyarasın diye sana indirdiğimiz işte bu kitab, mübarektir. Ve kendisinden öncekileri doğrulayıcıdır. Ahirete inananlar buna da inanırlar. Ve onlar namazlarına da devam ederler.
Şaban Piriş
Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman için, kendinden önceki kitapları doğrulayan bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına riayet ederler.
Ahmed Hulusi
Bu ise, Ümmül Kura'yı (Mekke) ve onun çevresinde yaşayanları uyarman için inzal ettiğimiz, mübarek ve kendinden öncekini tasdik edici bir Bilgidir (Kitaptır). . . Geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman edenler, O bilgiye de iman ederler. . . Onlar salatlarına (namazlarına) devam ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir kitap olup ülkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman için indirilmiştir. Ahirete inananlar ona inanırlar ve onlar namazlarına da devam ederler
Erhan Aktaş
Bu, şehirlerin anası ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir Kitap'tır. Ahiret'e iman edenler, buna da iman ederler. Ve onlar salatlarını[1] korurlar.
Progressive Muslims
And this is a Scripture which We have sent down, blessed, authenticating what is present with him, and that you may warn the capital of the towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they are dedicated to their contact-method.
Sam Gerrans
And this is a Writ We have sent down, one blessed, confirming what was before it, and that thou warn the mother of cities and those around her; and those who believe in the Hereafter believe in it, and they preserve their duty.
Aisha Bewley
This is a Book We have sent down and blessed, confirming what came before it, so that you can warn the Mother of Cities* and the people around it. Those who have iman in the akhira believe in it and safeguard their salat.
Rashad Khalifa
This too is a blessed scripture that we have revealed, confirming the previous scriptures, that you may warn the most important community and all those around it. Those who believe in the Hereafter will believe in this (scripture), and will observe the Contact Prayers (Salat).,
Edip-Layth
This too is a book which We have sent down, blessed, authenticating what is before it, that you may warn the capital city and those around it. Those who acknowledge the Hereafter, will acknowledge this, and they are dedicated to their contact prayer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.