Monoteist Meali
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.
Ve ismaile velyesea ve yunuse ve luta, ve kullen faddalna alel alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da hidayete erdirdik. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Mehmet Okuyan
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
Edip Yüksel
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Süleymaniye Vakfı
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a, Lut'a da doğru yolu gösterdik. Hepsini çağdaşlarından üstün kıldık.
Ali Rıza Safa
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Ve tümünü, evrenlere üstün yaptık.[115]
Mustafa İslamoğlu
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut... Hepsini alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da... Herbirini alemlerin üstüne geçirdik.
Muhammed Esed
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
Diyanet İşleri
İsmail'i, Elyasa'ı, Yunus'u ve Lut'u da doğru yola erdirmiştik. Her birini alemlere üstün kılmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lutu da, her birini aleminin üstüne geçirdik
Süleyman Ateş
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay
İsmaili, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidayete iletdik). Her birine alemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
İbni Kesir
İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lüt'u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.
Şaban Piriş
İsmail, el-Yesea, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.
Ahmed Hulusi
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lut'a da. . . Hepsini insanlara (alemlere) (beden yaşamında hilafet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Erhan Aktaş
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.
Progressive Muslims
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Sam Gerrans
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each did We prefer above all mankind;
Aisha Bewley
And Isma‘il, al-Yasa‘, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings.
Rashad Khalifa
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Edip-Layth
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot; each We have distinguished over the worlds.
Monoteist Meali
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.
Bayraktar Bayraklı
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da hidayete erdirdik. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Mehmet Okuyan
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
Edip Yüksel
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Süleymaniye Vakfı
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a, Lut'a da doğru yolu gösterdik. Hepsini çağdaşlarından üstün kıldık.
Ali Rıza Safa
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Ve tümünü, evrenlere üstün yaptık.[115]
Mustafa İslamoğlu
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut... Hepsini alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da... Herbirini alemlerin üstüne geçirdik.
Muhammed Esed
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
Diyanet İşleri
İsmail'i, Elyasa'ı, Yunus'u ve Lut'u da doğru yola erdirmiştik. Her birini alemlere üstün kılmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lutu da, her birini aleminin üstüne geçirdik
Süleyman Ateş
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay
İsmaili, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidayete iletdik). Her birine alemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
İbni Kesir
İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lüt'u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.
Şaban Piriş
İsmail, el-Yesea, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.
Ahmed Hulusi
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lut'a da. . . Hepsini insanlara (alemlere) (beden yaşamında hilafet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Erhan Aktaş
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.
Progressive Muslims
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Sam Gerrans
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each did We prefer above all mankind;
Aisha Bewley
And Isma‘il, al-Yasa‘, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings.
Rashad Khalifa
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Edip-Layth
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot; each We have distinguished over the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.