Monoteist Meali
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas da. Hepsi de salihlerdendi.[1]
Dipnotlar
[1]
Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren.
وَزَكَرِيَّا
وَيَحْيَىٰ
وَعِيسَىٰ
وَإِلْيَاسَ ۖ
كُلٌّۭ
مِّنَ
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Ve zekeriyya ve yahya ve isa ve ilyas, kullun mines salihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.
Mehmet Okuyan
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsi de iyilerdendi.
Edip Yüksel
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi.
Süleymaniye Vakfı
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da... Bunların hepsi iyilerdendir.
Ali Rıza Safa
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Tümü, erdemli olanlar arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
ve Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.
Ali Bulaç
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da... Hepsi iyilerdendir.
Muhammed Esed
ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;
Diyanet İşleri
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zekeriyyayı da, Yahyayı da, Isayı da, İlyası da, hep salihinden
Süleyman Ateş
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa ve İlyas'a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.
Gültekin Onan
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Hasan Basri Çantay
Zekeriyyaya, Yahyaya, İsaya, İlyasa da (böyle hidayet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.
İbni Kesir
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi salihlerdendir.
Şaban Piriş
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.
Ahmed Hulusi
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da. . . Hepsi salihlerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi
Erhan Aktaş
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas da. Hepsi de salihlerdendi.[1]
Progressive Muslims
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.
Sam Gerrans
And Zachariah and John and Jesus and Elijah; each was among the righteous;
Aisha Bewley
And Zakariyya, Yahya, ‘Isa and Ilyas. All of them were among the salihun.
Rashad Khalifa
Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.
Edip-Layth
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were of the reformed.
Monoteist Meali
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas da. Hepsi de salihlerdendi.[1]
Dipnotlar
[1] Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren.
Bayraktar Bayraklı
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.
Mehmet Okuyan
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsi de iyilerdendi.
Edip Yüksel
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi.
Süleymaniye Vakfı
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da... Bunların hepsi iyilerdendir.
Ali Rıza Safa
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Tümü, erdemli olanlar arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
ve Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.
Ali Bulaç
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da... Hepsi iyilerdendir.
Muhammed Esed
ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;
Diyanet İşleri
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı, İlyas'ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zekeriyyayı da, Yahyayı da, Isayı da, İlyası da, hep salihinden
Süleyman Ateş
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa ve İlyas'a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.
Gültekin Onan
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
Hasan Basri Çantay
Zekeriyyaya, Yahyaya, İsaya, İlyasa da (böyle hidayet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.
İbni Kesir
Zekeriyya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı da. Hepsi salihlerdendir.
Şaban Piriş
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.
Ahmed Hulusi
Zekeriyya'ya, Yahya'ya, İsa'ya ve İlyas'a da. . . Hepsi salihlerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas'a da... Hepsi de iyilerden idi
Erhan Aktaş
Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas da. Hepsi de salihlerdendi.[1]
Progressive Muslims
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.
Sam Gerrans
And Zachariah and John and Jesus and Elijah; each was among the righteous;
Aisha Bewley
And Zakariyya, Yahya, ‘Isa and Ilyas. All of them were among the salihun.
Rashad Khalifa
Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.
Edip-Layth
And Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were of the reformed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.