6. En'âm suresi, 79. ayet

İnni veccehtu vechiye lillezi fatares semavati vel arda hanifen ve ma ene minel muşrikin.
Monoteist Meali
"Ben hanif[1] olarak yüzümü göklerin ve yerin fıtratını[2] belirleyene yönelttim; ben Müşriklerden değilim."
Dipnotlar
[1] Şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olan. Allah'ı birleyen.
[2] İşleyiş yasalarını koyan. Ayette geçen "fatira" kelimesine "yarattı" anlamını vermek kelimenin doğru anlamını ifade etmemektedir. Kelimenin doğru anlamı; yaratılan şeylere, yaradılış ve işleyiş yasalarını konmasıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 inni şüphesiz ben -
2 veccehtu çevirdim وجه
3 vechiye yüzümü وجه
4 lillezi -
5 fetara yoktan var edene فطر
6 s-semavati gökleri سمو
7 vel'erde ve yeri ارض
8 hanifen tamamen حنف
9 ve ma ve artık değilim -
10 ena ben -
11 mine -dan -
12 l-muşrikine ortak koşanlar- شرك
Bayraktar Bayraklı
"Ben, benliğimi tamamen gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben Ona ortak koşanlardan değilim!"
Mehmet Okuyan
(İbrahim, kavmine şöyle demişti): "Ben hanîf[1] (Allah'ı birleyen) olarak yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah)a çevirdim[2] ve ben müşriklerden değilim."
Edip Yüksel
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ben yüzümü doğrudan doğruya, gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben müşriklerden /Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan değilim[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana çevirdim. Çünkü ben, ortaklar koşanlar arasında değilim!"
Mustafa İslamoğlu
Artık ben, her türlü batıldan yüz çevirerek bütün varlığımla gökleri ve yeri yaratana yöneldim; ve ben O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben bir hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben, her dinden geçip yalnız hakka eğilerek yüzümü o gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim." dedi.
Muhammed Esed
"Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri var eden Allaha çevirmekteyim; ve ben Ondan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!"
Diyanet İşleri
"Ben, hakka yönelen birisi olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ben her dinden geçib sade hakka eğilerek yüzümü o Gökleri ve Yeri yaratmış olan fatıre döndüm ve ben müşriklerden değilim"
Süleyman Ateş
"Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim!"
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana (fetara) çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki ben, bir müvahhid (Allahı bir tanıyıcı) olarak, yüzümü o gökleri ve yeri yaratmış olan Allaha yöneltelim. Ben müşriklerden değilim".
İbni Kesir
Doğrusu ben, gerçekten yüzümü bir muvahhid olarak gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben, müşriklerden değilim.
Şaban Piriş
Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah'a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki ben vechimi (bilincimi) hanif (tanrı objesiz) olarak, semalar ve arzın Fatır'ına (her şeyi yaratış amacına göre programlayarak Yaratan'a) yönelttim. . . Ben müşriklerden değilim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.
Erhan Aktaş
"Ben hanif[1] olarak yüzümü göklerin ve yerin fıtratını[2] belirleyene yönelttim; ben Müşriklerden değilim."
Progressive Muslims
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners. "
Sam Gerrans
“I have turned my face towards Him who created the heavens and the earth, inclining to truth; and I am not of the idolaters.”
Aisha Bewley
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.’
Rashad Khalifa
"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
Edip-Layth
"I shall turn my face to the One who created the heavens and the earth, as a monotheist, and I am not of those who set up partners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.