6. En'âm suresi, 75. ayet

Ve kezalike nuri ibrahime melekutes semavati vel ardı ve li yekune minel mukınin.
Monoteist Meali
Böylece, göklerin ve yerin melekutunu[1] İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin iman edenlerden olsun.
Dipnotlar
[1] Muhteşem düzenini, gerçek yüzünü. Melekut; Mülkiyet, kudret, hükümdarlık, büyüklük anlamlarında gerçek tasarruf gücü demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kezalike ve böylece -
2 nuri biz gösteriyorduk راي
3 ibrahime İbrahim'e -
4 melekute melekutunu ملك
5 s-semavati göklerin سمو
6 vel'erdi ve yerin ارض
7 veliyekune olsun diye كون
8 mine -dan -
9 l-mukinine inananlar- يقن
Bayraktar Bayraklı
Böylece biz İbrahim'e, kesin inananlardan olsun diye göklerin ve yerin melekutunu/ kainatın işleyiş kanunlarını gösteriyorduk.
Mehmet Okuyan
Böylece biz kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin egemenliğini gösteriyorduk.[1]
Edip Yüksel
Kesin bir onaylamaya sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'e, göklerin ve yerin yönetimini de şu şekilde gösterdik ki kesin bilgiye ulaşanlardan olsun.
Ali Rıza Safa
Ve işte böylece, bilgiyle inananlar arasında olması için, göklerin ve yeryüzünün egemenliğini İbrahim'e gösterdik.
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığı hakkında bir bakış açısı kazandırdık ki, kalben mutmain kimselerden olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun.
Ali Bulaç
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Muhammed Esed
Böylece Biz İbrahime, (Allahın) gökler ve yer üzerindeki güçlü hükümranlığı ile ilgili (ilk) kavrayışı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun.
Diyanet İşleri
İşte böylece İbrahim'e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle İbrahime göklerin ve yerin melekutünü gösteriyorduk ki yakin hasıl edenlerden olsun
Süleyman Ateş
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Gültekin Onan
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Hasan Basri Çantay
Biz İbrahime (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk.
İbni Kesir
İşte böylece yakınen bilenlerden olması için Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Şaban Piriş
İbrahim'e sağlam müminlerden olması için, göklerin ve yerin hükümranlığını da şöyle göstermiştik.
Ahmed Hulusi
Böylece İbrahim'e, ikan sahibi olsun diye, semalar ve arzın melekutunu (derunundaki, onları oluşturan kuvveleri) görecek basireti veriyoruz (gözünün gördüğüyle eşyanın hakikatinden perdelenmesin diye).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kesin bir inanca sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Erhan Aktaş
Böylece, göklerin ve yerin melekutunu[1] İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin iman edenlerden olsun.
Progressive Muslims
And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty.
Sam Gerrans
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth; and that he might be of those who are certain.
Aisha Bewley
Because of that We showed Ibrahim the dominions of the heavens and the earth so that he might be one of the people of certainty.
Rashad Khalifa
We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
Edip-Layth
Thus We showed Abraham the kingdom of heavens and earth, so that he will be of those who have certainty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.