6. En'âm suresi, 29. ayet

Ve kalu in hiye illa hayatuned dunya ve ma nahnu bi meb'usin.
Monoteist Meali
"Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu dediler ki قول
2 in -
3 hiye onlar -
4 illa başka yoktur -
5 hayatuna hayatımızdan حيي
6 d-dunya dünya دنو
7 ve ma ve değiliz -
8 nehnu biz -
9 bimeb'usine diriltilecek بعث
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlar "Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle demişlerdi: "Dünyadaki hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz[1]!"
Ali Rıza Safa
Çünkü şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; bize yeniden yaşam da verilmeyecek!"
Mustafa İslamoğlu
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Ali Bulaç
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine dönüp: "Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Diyanet İşleri
Derler ki: "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
yine dönüb: "hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz" diyeceklerdi
Süleyman Ateş
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Gültekin Onan
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: (Bu) dünya hayatımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
Şaban Piriş
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz,' diyorlardı.
Erhan Aktaş
"Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
Progressive Muslims
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Sam Gerrans
And they say: “There is only our life in the World, and we will not be raised.”
Aisha Bewley
They say, ‘There is nothing but this life and we will not be raised again. ’
Rashad Khalifa
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
Edip-Layth
They had also said, "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.