6. En'âm suresi, 20. ayet

Ellezine ateynahumul kitabe ya'rifunehu kema ya'rifune ebnaehum ellezine hasiru enfusehum fe hum la yu'minun.
Monoteist Meali
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran[1] ettiler, işte onlar iman etmezler.
Dipnotlar
[1] İnsanın, ömrünü boş şeyler uğruna tüketip, ebedi kayba uğraması.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine kendilerine -
2 ateynahumu verdiklerimiz اتي
3 l-kitabe Kitap كتب
4 yea'rifunehu onu tanırlar عرف
5 kema gibi -
6 yea'rifune tanıdıkları عرف
7 ebna'ehumu oğullarını بني
8 ellezine kimseler -
9 hasiru ziyana sokan(lar) خسر
10 enfusehum kendilerini نفس
11 fehum onlar -
12 la -
13 yu'minune inanmazlar امن
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine kitap verdiklerimiz,Peygamberi kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu[1] kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar.[2] Kendilerine yazık edenler var ya işte onlar inanmazlar.
Edip Yüksel
Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler onaylamayanlardır.
Süleymaniye Vakfı
Kitap verdiğimiz kimseler onu[1] kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar, ona inanmayanlardır.
Ali Rıza Safa
Kitap verdiklerimiz, kendi oğullarını tanıdıkları gibi Onu tanırlar. Kendilerini yitime uğratanlar; onlar, artık inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Daha önce vahye muhatap kıldıklarımıza gelince: onlar onu kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini kaybeden kimseler var ya: işte onlardır inanmaya yanaşmayanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.
Ali Bulaç
Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine kitap verdiğimiz milletlerin bilginleri, Peygamber'i kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler ancak iman getirmezler.
Muhammed Esed
Daha önce vahiy verdiklerimiz, bunu, kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama (onlar arasından) kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlardır inanmayı reddedenler.
Diyanet İşleri
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (Peygamberi) kendi öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyana sokanlar var ya, işte onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine kitab verdiğimiz ümmetlerin uleması o Peygamberi kendi oğullarını bilir gibi bilirler, kendilerine yazık edenlerdir ki ancak iyman getirmezler
Süleyman Ateş
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, oğullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allah tarafından vahyedildiğini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar.
Gültekin Onan
Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu (o hak peygamberi) öz oğullarını nasıl tanıyorlarsa öyle tanırlar. Nefislerini hüsrana uğratanlar (yok mu?) işte onlardır ki (peygambere) inanmazlar.
İbni Kesir
Kendilerine kitab verdiklerimiz; onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar.
Şaban Piriş
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler Resulü, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi
O kendilerine hakikat bilgisi verdiklerimiz var ya, O'nu (Hz. Rasulullah'ı), kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. . . Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar, iman etmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
Erhan Aktaş
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran[1] ettiler, işte onlar iman etmezler.
Progressive Muslims
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Sam Gerrans
Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons. Those who lose their souls, they do not believe.
Aisha Bewley
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman.
Rashad Khalifa
Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Edip-Layth
Those to whom We have given the book know it as they know their children. Those who lost themselves, they do not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.