Monoteist Meali
Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
İnne ma tuadune le atin ve ma entum bi mu'cizin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Mehmet Okuyan
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz (bunları) asla aciz bırakıcılar değilsiniz.[1]
Edip Yüksel
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Başınıza geleceği söylenenler, mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.
Mustafa İslamoğlu
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Diyanet İşleri
Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Süleyman Ateş
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
İbni Kesir
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
Şaban Piriş
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Erhan Aktaş
Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Progressive Muslims
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Sam Gerrans
That which you are promised is coming; and you cannot escape.
Aisha Bewley
What you are promised will come about and you can do nothing to prevent it.
Rashad Khalifa
What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
Edip-Layth
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Monoteist Meali
Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Bayraktar Bayraklı
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Mehmet Okuyan
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz (bunları) asla aciz bırakıcılar değilsiniz.[1]
Edip Yüksel
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Başınıza geleceği söylenenler, mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.
Mustafa İslamoğlu
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Diyanet İşleri
Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Süleyman Ateş
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
İbni Kesir
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
Şaban Piriş
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Erhan Aktaş
Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Progressive Muslims
What you have been promised will come, you cannot escape it.
Sam Gerrans
That which you are promised is coming; and you cannot escape.
Aisha Bewley
What you are promised will come about and you can do nothing to prevent it.
Rashad Khalifa
What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
Edip-Layth
What you have been promised will come, you cannot escape it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.