Monoteist Meali
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar, ve huves semiul alim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey onundur. O daima dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Diyanet İşleri
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Sam Gerrans
And to Him belongs what rests in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth
For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Monoteist Meali
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey onundur. O daima dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Diyanet İşleri
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Sam Gerrans
And to Him belongs what rests in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth
For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.