Monoteist Meali
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Dipnotlar
[1]
Saldırtırız, bela ederiz, zorba yaparız.
Ve kezalike nuvelli ba'daz zalimine ba'dan bima kanu yeksibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Mehmet Okuyan
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.[1]
Edip Yüksel
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Süleymaniye Vakfı
Elde ettikleri şeylere karşılık, biz zalimlerin bir kısmını diğerinin dostu yaparız[1].
Ali Rıza Safa
Ve işte böylece, haksızlık yapanların bir bölümünü, kazandıkları yüzünden diğerlerinin peşine takarız.
Mustafa İslamoğlu
Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Ali Bulaç
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.
Muhammed Esed
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Diyanet İşleri
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
Süleyman Ateş
İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Gültekin Onan
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Hasan Basri Çantay
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikab etmekde oldukları (günahlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
İbni Kesir
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
Şaban Piriş
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Ahmed Hulusi
İşte yaptıklarının getirisi ile zalimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Erhan Aktaş
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Progressive Muslims
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Sam Gerrans
And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.
Aisha Bewley
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.
Rashad Khalifa
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Edip-Layth
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Monoteist Meali
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Dipnotlar
[1] Saldırtırız, bela ederiz, zorba yaparız.
Bayraktar Bayraklı
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Mehmet Okuyan
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.[1]
Edip Yüksel
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Süleymaniye Vakfı
Elde ettikleri şeylere karşılık, biz zalimlerin bir kısmını diğerinin dostu yaparız[1].
Ali Rıza Safa
Ve işte böylece, haksızlık yapanların bir bölümünü, kazandıkları yüzünden diğerlerinin peşine takarız.
Mustafa İslamoğlu
Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Ali Bulaç
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.
Muhammed Esed
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Diyanet İşleri
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
Süleyman Ateş
İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Gültekin Onan
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Hasan Basri Çantay
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikab etmekde oldukları (günahlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
İbni Kesir
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
Şaban Piriş
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Ahmed Hulusi
İşte yaptıklarının getirisi ile zalimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Erhan Aktaş
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.[1]
Progressive Muslims
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Sam Gerrans
And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.
Aisha Bewley
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.
Rashad Khalifa
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Edip-Layth
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.