Monoteist Meali
Eğer Allah'ın ayetlerine iman ediyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Fe kulu mimma zukiresmullahi aleyhi in kuntum bi ayatihi mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!
Mehmet Okuyan
O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin![1]
Edip Yüksel
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yiyin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetlerine inanmış kimselerseniz onun adı anılarak kesilenlerden yiyin.
Ali Rıza Safa
Üzerine Allah'ın İsmi anılmış şeylerden yiyin; eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
O halde, üzerine Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O'nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Ali Bulaç
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Muhammed Esed
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.
Diyanet İşleri
Artık, ayetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah'ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde eğer onun ayetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin
Süleyman Ateş
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Gültekin Onan
Eğer O'nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı'nın adı anılanlardan yiyin.
Hasan Basri Çantay
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz.
İbni Kesir
Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O'nun ayetlerine inananlardan iseniz.
Şaban Piriş
Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.
Ahmed Hulusi
Eğer O'nun işaretlerindeki varlığına (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allah İsmi zikredilenden yeyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.
Erhan Aktaş
Eğer Allah'ın ayetlerine iman ediyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Progressive Muslims
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Sam Gerrans
So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.
Aisha Bewley
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.
Rashad Khalifa
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Edip-Layth
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.
Monoteist Meali
Eğer Allah'ın ayetlerine iman ediyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Bayraktar Bayraklı
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!
Mehmet Okuyan
O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin![1]
Edip Yüksel
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yiyin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetlerine inanmış kimselerseniz onun adı anılarak kesilenlerden yiyin.
Ali Rıza Safa
Üzerine Allah'ın İsmi anılmış şeylerden yiyin; eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
O halde, üzerine Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O'nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Ali Bulaç
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Muhammed Esed
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.
Diyanet İşleri
Artık, ayetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah'ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde eğer onun ayetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin
Süleyman Ateş
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Gültekin Onan
Eğer O'nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı'nın adı anılanlardan yiyin.
Hasan Basri Çantay
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz.
İbni Kesir
Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O'nun ayetlerine inananlardan iseniz.
Şaban Piriş
Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.
Ahmed Hulusi
Eğer O'nun işaretlerindeki varlığına (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allah İsmi zikredilenden yeyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.
Erhan Aktaş
Eğer Allah'ın ayetlerine iman ediyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Progressive Muslims
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Sam Gerrans
So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.
Aisha Bewley
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.
Rashad Khalifa
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Edip-Layth
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.