Monoteist Meali
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
İnne rabbeke huve a'lemu men yadıllu an sebilih, ve huve a'lemu bil muhtedin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.[1]
Edip Yüksel
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yola girenleri de en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.
Ali Bulaç
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O'dur.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o
Süleyman Ateş
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HU"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Sam Gerrans
Thy Lord: He best knows who strays from His path; and He best knows the guided.
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Rashad Khalifa
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Edip-Layth
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Monoteist Meali
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.[1]
Edip Yüksel
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yola girenleri de en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.
Ali Bulaç
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O'dur.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o
Süleyman Ateş
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HU"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Sam Gerrans
Thy Lord: He best knows who strays from His path; and He best knows the guided.
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Rashad Khalifa
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Edip-Layth
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.