Monoteist Meali
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
لَا
يَسْتَوِىٓ
أَصْحَـٰبُ
ٱلنَّارِ
وَأَصْحَـٰبُ
ٱلْجَنَّةِ ۚ
أَصْحَـٰبُ
ٱلْجَنَّةِ
هُمُ
ٱلْفَآئِزُونَ
La yestevi ashabun nari ve ashabul cenneh, ashabul cenneti humul faizun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ateşe mahkum olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
Mehmet Okuyan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.
Edip Yüksel
Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.
Süleymaniye Vakfı
Cehennem ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisi başarılı olmuş kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ateşin yoldaşları ve cennetin yoldaşları aynı değildir. Cennetin yoldaşları, kazananlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.
Muhammed Esed
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
Diyanet İşleri
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
Süleyman Ateş
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Gültekin Onan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.
Hasan Basri Çantay
Ateş (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
İbni Kesir
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
Şaban Piriş
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Ahmed Hulusi
Nar ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Erhan Aktaş
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Progressive Muslims
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Sam Gerrans
Not equal are the companions of the Fire and the companions of the Garden. The companions of the Garden, they are the attainers of success.
Aisha Bewley
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.
Rashad Khalifa
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Edip-Layth
Not equal are the dwellers of the fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Monoteist Meali
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı
Ateşe mahkum olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
Mehmet Okuyan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.
Edip Yüksel
Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.
Süleymaniye Vakfı
Cehennem ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisi başarılı olmuş kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ateşin yoldaşları ve cennetin yoldaşları aynı değildir. Cennetin yoldaşları, kazananlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir.
Muhammed Esed
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
Diyanet İşleri
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
Süleyman Ateş
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Gültekin Onan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.
Hasan Basri Çantay
Ateş (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
İbni Kesir
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
Şaban Piriş
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Ahmed Hulusi
Nar ehli ile Cennet ehli bir olmaz. . . Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Erhan Aktaş
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Progressive Muslims
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Sam Gerrans
Not equal are the companions of the Fire and the companions of the Garden. The companions of the Garden, they are the attainers of success.
Aisha Bewley
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.
Rashad Khalifa
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Edip-Layth
Not equal are the dwellers of the fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.