Monoteist Meali
Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Keteballahu le aglibenne ene ve rusuli, innallahe kaviyyun aziz.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Mehmet Okuyan
Allah "Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz." diye yazmıştır.[1]Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel
ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Süleymaniye Vakfı
Allah şöyle yazmıştır: "Ben kesinlikle galip gelirim; elçilerim de[1]!" Muhakkak ki Allah güçlü ve daima üstün olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, şöyle yazmıştır: "Ben ve elçilerim, kesinlikle üstün geleceğiz!" Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu
(Zira) Allah şöyle diledi: "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Aziz'dir.
Ali Bulaç
Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.
Muhammed Esed
(Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Diyanet İşleri
Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah yazdı: Celalim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavidir azizdir
Süleyman Ateş
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Gültekin Onan
Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Hasan Basri Çantay
Allah (şöyle) yazmışdır: "Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de". Şübhesiz Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir
Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Şaban Piriş
Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Ahmed Hulusi
Allah yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasullerim (olarak)!" Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş
Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Progressive Muslims
God has decreed: "I and My messengers will be the victors. " God is Powerful, Noble.
Sam Gerrans
God has written: “I will conquer — I and My messengers!” God is strong and exalted in might.
Aisha Bewley
Allah has written, ‘I will be victorious, I and and My Messengers. ’ Allah is Most Strong, Almighty.
Rashad Khalifa
GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.
Edip-Layth
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
Monoteist Meali
Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Mehmet Okuyan
Allah "Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz." diye yazmıştır.[1]Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel
ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Süleymaniye Vakfı
Allah şöyle yazmıştır: "Ben kesinlikle galip gelirim; elçilerim de[1]!" Muhakkak ki Allah güçlü ve daima üstün olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, şöyle yazmıştır: "Ben ve elçilerim, kesinlikle üstün geleceğiz!" Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu
(Zira) Allah şöyle diledi: "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Aziz'dir.
Ali Bulaç
Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.
Muhammed Esed
(Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Diyanet İşleri
Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah yazdı: Celalim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavidir azizdir
Süleyman Ateş
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Gültekin Onan
Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Hasan Basri Çantay
Allah (şöyle) yazmışdır: "Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de". Şübhesiz Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir
Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Şaban Piriş
Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Ahmed Hulusi
Allah yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasullerim (olarak)!" Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş
Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Progressive Muslims
God has decreed: "I and My messengers will be the victors. " God is Powerful, Noble.
Sam Gerrans
God has written: “I will conquer — I and My messengers!” God is strong and exalted in might.
Aisha Bewley
Allah has written, ‘I will be victorious, I and and My Messengers. ’ Allah is Most Strong, Almighty.
Rashad Khalifa
GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.
Edip-Layth
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.