58. Mücâdele suresi, 20. ayet

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
İnnellezine yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fil ezellin.
Monoteist Meali
Allah'a ve O'nun Resul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 yuhaddune düşman olan(lar) حضض
4 llahe Allah'a -
5 ve rasulehu ve Elçisine رسل
6 ulaike onlar -
7 fi arasındadırlar -
8 l-ezelline en alçaklar ذلل
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Süleymaniye Vakfı
Allah ve elçisinin koyduğu sınırları tanımayanlar var ya; işte onlar iyice alçalacaklar arasındadır[1].
Ali Rıza Safa
Allah'a ve O'nun elçisine karşı sınırı aşanlar; aşağılanmış olanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Diyanet İşleri
Allah'a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
İbni Kesir
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
Şaban Piriş
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah ve Rasulü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Erhan Aktaş
Allah'a ve O'nun Resul'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Progressive Muslims
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Sam Gerrans
Those who oppose God and His messenger, those will be among the most abject.
Aisha Bewley
Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased.
Rashad Khalifa
Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.
Edip-Layth
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.