Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Allah için takvalı olun. O'nun Resul'üne iman edin ki, size rahmetinden iki pay versin. Ve size aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın. Sizi bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
ٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
وَءَامِنُوا۟
بِرَسُولِهِۦ
يُؤْتِكُمْ
كِفْلَيْنِ
مِن
رَّحْمَتِهِۦ
وَيَجْعَل
لَّكُمْ
نُورًۭا
تَمْشُونَ
بِهِۦ
وَيَغْفِرْ
لَكُمْ ۚ
وَٱللَّهُ
غَفُورٌۭ
رَّحِيمٌۭ
Ya eyyuhellezine amenut tekullahe ve aminu bi resulihi yu'tikum kifleyni min rahmetihi ve yec'al lekum nuren temşune bihi ve yagfir lekum, vallahu gafurun rahim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | tteku | korkun | وقي |
| 5 | llahe | Allah'tan | - |
| 6 | ve aminu | ve inanın | امن |
| 7 | birasulihi | O'nun Elçisine | رسل |
| 8 | yu'tikum | size versin | اتي |
| 9 | kifleyni | iki pay | كفل |
| 10 | min | -nden | - |
| 11 | rahmetihi | rahmeti- | رحم |
| 12 | ve yec'al | ve yaratsın | جعل |
| 13 | lekum | sizin için | - |
| 14 | nuran | bir nur | نور |
| 15 | temşune | yürüyeceğiniz | مشي |
| 16 | bihi | onda | - |
| 17 | ve yegfir | ve bağışlasın | غفر |
| 18 | lekum | sizi | - |
| 19 | vallahu | ve Allah | - |
| 20 | gafurun | çok bağışlayandır | غفر |
| 21 | rahimun | çok esirgeyendir | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli inanırları, Allah'a saygı duyunuz; O'nun Peygamberine inanınız ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi affetsin. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler![1] Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve Elçisine inanıp güvenin ki O (Allah da), size rahmetinden iki kat versin;[2] size sayesinde yürüyeceğiniz bir nûr (ışık) versin ve sizi bağışlasın! Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisini onaylayın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ve onun elçisine güvenin[1] ki Allah size ikramından iki pay versin. Bir de kendisiyle yürüyeceğiniz bir aydınlık oluştursun ve sizi bağışlasın[2]. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve O'nun elçisine inanın ki, size, rahmetinden iki pay versin. Sizin için, onunla yürüyeceğiniz bir aydınlık versin ve sizi bağışlasın. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey (tevhide) iman eden (ehl-i kitab!) Allah bilinciyle hareket edin ve O'nun peygamberine iman edin ve O'nun peygamberine iman edin ki, O size rahmetinden iki kat versin! Yine size aydınlığında yürüyeceğiniz bir nur bahşetsin ve size mağfiret etsin: Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp korkun ve O'nun elçisine iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve peygamberine iman edin ki, sizlere rahmetinden iki pay versin; size bir nur bahşeylesin ki onunla (yolunuzu görüp) yürüyesiniz, hem de sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve O'nun Elçisi'ne inanın, ki O, size rahmetinden iki kat versin ve sizin için (aydınlığında) yürüyeceğiniz bir ışık yaksın ve (geçmiş günahlarınızı) bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve Resulüne iyman edin ki sizlere rahmetinden iki nasib versin ve size bir nur bahşeylesin ki onunla yürüyesiniz hem de size mağfiret buyursun. Allah gafurdur rahimdir
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'nun Elçisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakınıp korkun ve O'nun elçisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağrifet etsin. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allahdan korkun. Onun peygamberlerine de iman edin ki (Allah) size rahmetinden iki (kat) nasıyb versin. Sizin için, (yardımıyle), yürüyeceğiniz bir nuur lütfetsin. Sizi yarlığasın. Allah hakkıyla yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve peygamberlerine inanın ki, size rahmetini iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lutfetsin. Ve sizi bağışlasın. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Allah'tan korunun ve Rasulü olarak Esma'sıyla açığa çıkışına iman edin ki rahmetinden size iki pay versin ve sizin için kendisiyle yürüdüğünüz bir nur oluştursun ve sizi mağfiret etsin. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisine inanın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Allah için takvalı olun. O'nun Resul'üne iman edin ki, size rahmetinden iki pay versin. Ve size aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın. Sizi bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and believe in His messenger; He will give you a double share of His mercy, and appoint for you a light whereby you will walk, and will forgive you, — and God is forgiving and merciful —
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and iman in His Messenger. He will give you a double portion of His mercy and grant you a Light by which to walk and forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
O you who acknowledge, you shall revere God and acknowledge His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. God is Forgiving, Compassionate.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Allah için takvalı olun. O'nun Resul'üne iman edin ki, size rahmetinden iki pay versin. Ve size aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın. Sizi bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | tteku | korkun | وقي |
| 5 | llahe | Allah'tan | - |
| 6 | ve aminu | ve inanın | امن |
| 7 | birasulihi | O'nun Elçisine | رسل |
| 8 | yu'tikum | size versin | اتي |
| 9 | kifleyni | iki pay | كفل |
| 10 | min | -nden | - |
| 11 | rahmetihi | rahmeti- | رحم |
| 12 | ve yec'al | ve yaratsın | جعل |
| 13 | lekum | sizin için | - |
| 14 | nuran | bir nur | نور |
| 15 | temşune | yürüyeceğiniz | مشي |
| 16 | bihi | onda | - |
| 17 | ve yegfir | ve bağışlasın | غفر |
| 18 | lekum | sizi | - |
| 19 | vallahu | ve Allah | - |
| 20 | gafurun | çok bağışlayandır | غفر |
| 21 | rahimun | çok esirgeyendir | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli inanırları, Allah'a saygı duyunuz; O'nun Peygamberine inanınız ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi affetsin. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler![1] Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve Elçisine inanıp güvenin ki O (Allah da), size rahmetinden iki kat versin;[2] size sayesinde yürüyeceğiniz bir nûr (ışık) versin ve sizi bağışlasın! Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisini onaylayın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ve onun elçisine güvenin[1] ki Allah size ikramından iki pay versin. Bir de kendisiyle yürüyeceğiniz bir aydınlık oluştursun ve sizi bağışlasın[2]. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve O'nun elçisine inanın ki, size, rahmetinden iki pay versin. Sizin için, onunla yürüyeceğiniz bir aydınlık versin ve sizi bağışlasın. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey (tevhide) iman eden (ehl-i kitab!) Allah bilinciyle hareket edin ve O'nun peygamberine iman edin ve O'nun peygamberine iman edin ki, O size rahmetinden iki kat versin! Yine size aydınlığında yürüyeceğiniz bir nur bahşetsin ve size mağfiret etsin: Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp korkun ve O'nun elçisine iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve peygamberine iman edin ki, sizlere rahmetinden iki pay versin; size bir nur bahşeylesin ki onunla (yolunuzu görüp) yürüyesiniz, hem de sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve O'nun Elçisi'ne inanın, ki O, size rahmetinden iki kat versin ve sizin için (aydınlığında) yürüyeceğiniz bir ışık yaksın ve (geçmiş günahlarınızı) bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve Resulüne iyman edin ki sizlere rahmetinden iki nasib versin ve size bir nur bahşeylesin ki onunla yürüyesiniz hem de size mağfiret buyursun. Allah gafurdur rahimdir
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'nun Elçisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakınıp korkun ve O'nun elçisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağrifet etsin. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allahdan korkun. Onun peygamberlerine de iman edin ki (Allah) size rahmetinden iki (kat) nasıyb versin. Sizin için, (yardımıyle), yürüyeceğiniz bir nuur lütfetsin. Sizi yarlığasın. Allah hakkıyla yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve peygamberlerine inanın ki, size rahmetini iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lutfetsin. Ve sizi bağışlasın. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Allah'tan korunun ve Rasulü olarak Esma'sıyla açığa çıkışına iman edin ki rahmetinden size iki pay versin ve sizin için kendisiyle yürüdüğünüz bir nur oluştursun ve sizi mağfiret etsin. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisine inanın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Allah için takvalı olun. O'nun Resul'üne iman edin ki, size rahmetinden iki pay versin. Ve size aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın. Sizi bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and believe in His messenger; He will give you a double share of His mercy, and appoint for you a light whereby you will walk, and will forgive you, — and God is forgiving and merciful —
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and iman in His Messenger. He will give you a double portion of His mercy and grant you a Light by which to walk and forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
O you who acknowledge, you shall revere God and acknowledge His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.