Monoteist Meali
Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
ٱلَّذِينَ
يَبْخَلُونَ
وَيَأْمُرُونَ
ٱلنَّاسَ
بِٱلْبُخْلِ ۗ
وَمَن
يَتَوَلَّ
فَإِنَّ
ٱللَّهَ
هُوَ
ٱلْغَنِىُّ
ٱلْحَمِيدُ
Ellezine yebhalune ve ye'murunen nase bil buhl, ve men yetevelle feinnellahe huvel ganiyyul hamid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | onlar ki | - |
| 2 | yebhalune | cimrilik ederler | بخل |
| 3 | ve ye'murune | ve emrederler | امر |
| 4 | n-nase | insanlara | نوس |
| 5 | bil-buhli | cimriliği | بخل |
| 6 | ve men | ve kim | - |
| 7 | yetevelle | yüz çevirirse | ولي |
| 8 | feinne | şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah | - |
| 10 | huve | O | - |
| 11 | l-ganiyyu | zengindir | غني |
| 12 | l-hamidu | övgüye layıktır | حمد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki, yegane ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olan, Allah'tır.
Mehmet Okuyan
Onlar, cimrilik edip insanlara da cimriliği emredenlerdir.[1] Kim yüz çevirirse şüphesiz ki yalnızca Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.[2]
Edip Yüksel
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, cimrilik eden ve insanlardan da cimrilik etmelerini isteyen kimselerdir[1]. Kim (Allah'a itaat etmekten) yüz çevirirse bilsin ki Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve yaptığını mükemmel yapandır.
Ali Rıza Safa
Onlar, cimrilik yaparlar ve insanlara cimrilik yapmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu
Cimrilik edenler ve insanlara da cimriliği teklif edenlere gelince: kim (O'na) sırt çevirirse, iyi bilsin ki Allah, evet O kendi kendine yeten mutlak zengindir, hamdin tamamına layıktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Gani'dir, Hamid'dir.
Ali Bulaç
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emr (tavsiye) ederler. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye muhtaç olmayan), Hamid (övülmeye layık olan) O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki hem cimrilik ederler hem de insanlara cimriliği emrederler. Her kim de ardını döner ise (harcamadan kaçınırsa), haberi olsun ki Allah O zengindir, O övgüye layıktır.
Muhammed Esed
Ki onlar (Allah'ın nimetleri üzerinde) cimrilik edip başkalarına da cimrice davranmayı tavsiye ederler! Ve sırtını (bu hakikate) çevirenler (bilsin ki) Allah kendi kendine yeterlidir, bütün övgülere layıktır!
Diyanet İşleri
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emreden kimselerdir. Kim yüz çevirirse bilsin ki şüphesiz Allah ganidir, zengindir, övülmeye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki hem behıllik ederler hem de halka behıllik emrederler, her kim de ardını dönerse haberi olsun ki Allah, ganiy, Hamid o.
Süleyman Ateş
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim (Allah yolunda harcamaktan) yüz çevirirse (bilsin ki) Allah, zengindir, övgüye layıktır.
Gültekin Onan
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği buyururlar. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Tanrı ganiy, hamid O'dur.
Hasan Basri Çantay
Onlar cimrilik yapanlar insanlara da cimriliği emredenlerdir. Kim arka dönerse şübhe yokdur ki Allah, her şeyden müstağni, bütün hamdlere layık olanın ta kendisidir.
İbni Kesir
Onlar ki; cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim, yüz çevirirse; şüphesiz ki Allah; Gani'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah'ın ihtiyacı yoktur. Hamde layık olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Onlar (zenginliğiyle övünen kibirliler) cimrilik yapan ve insanlara cimriliği emreden kimselerdir! Kim (Allah'tan) yüz çevirirse, muhakkak ki Allah Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.
Erhan Aktaş
Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Progressive Muslims
They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.
Sam Gerrans
Those who are miserly, and enjoin miserliness upon men. And whoso turns away: God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.
Aisha Bewley
those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Rashad Khalifa
They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.
Edip-Layth
They are stingy, and order the people to be stingy. For anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.
Monoteist Meali
Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | onlar ki | - |
| 2 | yebhalune | cimrilik ederler | بخل |
| 3 | ve ye'murune | ve emrederler | امر |
| 4 | n-nase | insanlara | نوس |
| 5 | bil-buhli | cimriliği | بخل |
| 6 | ve men | ve kim | - |
| 7 | yetevelle | yüz çevirirse | ولي |
| 8 | feinne | şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah | - |
| 10 | huve | O | - |
| 11 | l-ganiyyu | zengindir | غني |
| 12 | l-hamidu | övgüye layıktır | حمد |
Bayraktar Bayraklı
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki, yegane ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olan, Allah'tır.
Mehmet Okuyan
Onlar, cimrilik edip insanlara da cimriliği emredenlerdir.[1] Kim yüz çevirirse şüphesiz ki yalnızca Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.[2]
Edip Yüksel
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, cimrilik eden ve insanlardan da cimrilik etmelerini isteyen kimselerdir[1]. Kim (Allah'a itaat etmekten) yüz çevirirse bilsin ki Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve yaptığını mükemmel yapandır.
Ali Rıza Safa
Onlar, cimrilik yaparlar ve insanlara cimrilik yapmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu
Cimrilik edenler ve insanlara da cimriliği teklif edenlere gelince: kim (O'na) sırt çevirirse, iyi bilsin ki Allah, evet O kendi kendine yeten mutlak zengindir, hamdin tamamına layıktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Gani'dir, Hamid'dir.
Ali Bulaç
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emr (tavsiye) ederler. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye muhtaç olmayan), Hamid (övülmeye layık olan) O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki hem cimrilik ederler hem de insanlara cimriliği emrederler. Her kim de ardını döner ise (harcamadan kaçınırsa), haberi olsun ki Allah O zengindir, O övgüye layıktır.
Muhammed Esed
Ki onlar (Allah'ın nimetleri üzerinde) cimrilik edip başkalarına da cimrice davranmayı tavsiye ederler! Ve sırtını (bu hakikate) çevirenler (bilsin ki) Allah kendi kendine yeterlidir, bütün övgülere layıktır!
Diyanet İşleri
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emreden kimselerdir. Kim yüz çevirirse bilsin ki şüphesiz Allah ganidir, zengindir, övülmeye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki hem behıllik ederler hem de halka behıllik emrederler, her kim de ardını dönerse haberi olsun ki Allah, ganiy, Hamid o.
Süleyman Ateş
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim (Allah yolunda harcamaktan) yüz çevirirse (bilsin ki) Allah, zengindir, övgüye layıktır.
Gültekin Onan
Ki onlar, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği buyururlar. Her kim yüz çevirirse, artık şüphesiz Tanrı ganiy, hamid O'dur.
Hasan Basri Çantay
Onlar cimrilik yapanlar insanlara da cimriliği emredenlerdir. Kim arka dönerse şübhe yokdur ki Allah, her şeyden müstağni, bütün hamdlere layık olanın ta kendisidir.
İbni Kesir
Onlar ki; cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim, yüz çevirirse; şüphesiz ki Allah; Gani'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş
Onlar, cimrilik eder ve insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah'ın ihtiyacı yoktur. Hamde layık olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Onlar (zenginliğiyle övünen kibirliler) cimrilik yapan ve insanlara cimriliği emreden kimselerdir! Kim (Allah'tan) yüz çevirirse, muhakkak ki Allah Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki cimrilik ederler ve halka cimri olmayı öğütlerler. Kim yüz çevirirse, kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övgüye layık olandır.
Erhan Aktaş
Böyleleri cimrilik ederler ve insanlara da cimrilik yapmalarını tavsiye ederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Progressive Muslims
They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.
Sam Gerrans
Those who are miserly, and enjoin miserliness upon men. And whoso turns away: God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.
Aisha Bewley
those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Rashad Khalifa
They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.
Edip-Layth
They are stingy, and order the people to be stingy. For anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.