57. Hadîd suresi, 2. ayet

Lehu mulkus semavati vel ard, yuhyi ve yumit, ve huve ala kulli şey'in kadir.
Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Dipnotlar
[1] Egemenliği, sahipliği.
# Kelime Anlam Kök
1 lehu O'nundur -
2 mulku mülkü ملك
3 s-semavati göklerin سمو
4 vel'erdi ve yerin ارض
5 yuhyi yaşatır حيي
6 ve yumitu ve öldürür موت
7 ve huve ve O -
8 ala üzerine -
9 kulli her كلل
10 şey'in şey شيا
11 kadirun kadirdir قدر
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin hakimiyeti onundur[1]. Hem hayat verir hem de öldürür[2]. O, her şeye bir ölçü koyandır.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O'nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
O'na aittir semaların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün mülkü[1] yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
To Him is the kingship of the heavens and the Earth. He brings life and death. And He is capable of all things.
Sam Gerrans
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life, and He gives death, and He is over all things powerful.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and causes to die. He has power over all things.
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent.
Edip-Layth
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. He is capable of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.