Monoteist Meali
Sadaka[1] veren erkeklerin, sadaka veren kadınların ve Allah'a iyi bir ödünç verenlerin, verdikleri katlanarak geri ödenir. Ve ayrıca onlar için çok şerefli bir ödül vardır.
Dipnotlar
[1]
Hak gözetirlik; sahip olduğumuz mal üzerinde başkasının hakkını gözetmek. Yardım etmek. Sadaka, başkalarının sahip olduğumuz mal üzerindeki hakkıdır. Sadaka, malın şükrüdür. Allah'ın bize verdiklerine şükretmek, sözle değil, sadaka vermekle olur. Sadaka vermek farzdır (Bkz.9:60). Maldan çıkarılan, verilen şey demektir.
إِنَّ
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
وَأَقْرَضُوا۟
ٱللَّهَ
قَرْضًا
حَسَنًۭا
يُضَـٰعَفُ
لَهُمْ
وَلَهُمْ
أَجْرٌۭ
كَرِيمٌۭ
İnnel mussaddikine vel mussaddikati ve akradullahe kardan hasenen yudaafu lehum ve lehum ecrun kerim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | l-mussaddikine | sadaka veren erkekler | صدق |
| 3 | velmussaddikati | ve sadaka veren kadınlar | صدق |
| 4 | ve ekradu | ve borç verenler | قرض |
| 5 | llahe | Allah'a | - |
| 6 | kardan | bir borçla | قرض |
| 7 | hasenen | güzel | حسن |
| 8 | yudaafu | kat kat yapılır | ضعف |
| 9 | lehum | onlara | - |
| 10 | velehum | ve onlar için vardır | - |
| 11 | ecrun | bir mükafat | اجر |
| 12 | kerimun | değerli | كرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz sadaka veren erkeklerin ve kadınların, Allah'a güzelce ödünç verenlerin, karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir ödülde vardır.
Mehmet Okuyan
(Gerçeği) doğrulayan[1] erkeklere ve kadınlara, Allah'a güzel bir borç vermiş (olanlara)[2] (verdiklerinin karşılığı) kat kat ödenecektir; onlara değerli ödül de vardır.
Edip Yüksel
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Sadaka[1] veren erkeklere, sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere karşılıkları kat kat verilir. Onlar için değerli bir ödül daha vardır[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, karşılıksız yardımda bulunan erkeklere, karşılıksız yardımda bulunan kadınlara ve Allah'a güzel bir borç verenlere katlanarak geri verilir. Zaten onlar için, büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
İmana sadakatin bedelini ödeyen erkekler ve kadınlar ile Allah'a güzel bir borç verenlere gelince: (bu) onlara kat kat fazlasıyla geri dönecek ve tarifsiz güzellikte bir ödül onları bekleyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz sadaka veren erkek ve dişilere ve Allah'a öyle (karz-ı hasen) güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır; bir de onlara pek hoş bir mükafat vardır!
Muhammed Esed
Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (böylece) Allah'a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek ve (öteki dünyada) değerli bir mükafat kazanacaklar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükafat da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz sadaka veren erkekler ve dişiler ve Allaha öyle karz-ı hasen takdim edenler, verdikleri kendileri hisabına kat kat katlanır, bir de onlara pek hoş bir ecir vardır
Süleyman Ateş
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükafat da vardır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı'ya güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödüne verenler (yok mu?) onlar (ın mükafatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükafat da vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere; işte onlara, kat kat artırılır ve onlara değerli bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenler var ya, onlara kat kat artırılır. . . Onlar için cömert bir bedel de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Sadaka[1] veren erkeklerin, sadaka veren kadınların ve Allah'a iyi bir ödünç verenlerin, verdikleri katlanarak geri ödenir. Ve ayrıca onlar için çok şerefli bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
Sam Gerrans
The men who give in charity, and the women who give in charity, and have lent to God a goodly loan — it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
Aisha Bewley
The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward.
Rashad Khalifa
Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.
Edip-Layth
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
Monoteist Meali
Sadaka[1] veren erkeklerin, sadaka veren kadınların ve Allah'a iyi bir ödünç verenlerin, verdikleri katlanarak geri ödenir. Ve ayrıca onlar için çok şerefli bir ödül vardır.
Dipnotlar
[1] Hak gözetirlik; sahip olduğumuz mal üzerinde başkasının hakkını gözetmek. Yardım etmek. Sadaka, başkalarının sahip olduğumuz mal üzerindeki hakkıdır. Sadaka, malın şükrüdür. Allah'ın bize verdiklerine şükretmek, sözle değil, sadaka vermekle olur. Sadaka vermek farzdır (Bkz.9:60). Maldan çıkarılan, verilen şey demektir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | l-mussaddikine | sadaka veren erkekler | صدق |
| 3 | velmussaddikati | ve sadaka veren kadınlar | صدق |
| 4 | ve ekradu | ve borç verenler | قرض |
| 5 | llahe | Allah'a | - |
| 6 | kardan | bir borçla | قرض |
| 7 | hasenen | güzel | حسن |
| 8 | yudaafu | kat kat yapılır | ضعف |
| 9 | lehum | onlara | - |
| 10 | velehum | ve onlar için vardır | - |
| 11 | ecrun | bir mükafat | اجر |
| 12 | kerimun | değerli | كرم |
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz sadaka veren erkeklerin ve kadınların, Allah'a güzelce ödünç verenlerin, karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir ödülde vardır.
Mehmet Okuyan
(Gerçeği) doğrulayan[1] erkeklere ve kadınlara, Allah'a güzel bir borç vermiş (olanlara)[2] (verdiklerinin karşılığı) kat kat ödenecektir; onlara değerli ödül de vardır.
Edip Yüksel
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Sadaka[1] veren erkeklere, sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere karşılıkları kat kat verilir. Onlar için değerli bir ödül daha vardır[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, karşılıksız yardımda bulunan erkeklere, karşılıksız yardımda bulunan kadınlara ve Allah'a güzel bir borç verenlere katlanarak geri verilir. Zaten onlar için, büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
İmana sadakatin bedelini ödeyen erkekler ve kadınlar ile Allah'a güzel bir borç verenlere gelince: (bu) onlara kat kat fazlasıyla geri dönecek ve tarifsiz güzellikte bir ödül onları bekleyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz sadaka veren erkek ve dişilere ve Allah'a öyle (karz-ı hasen) güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır; bir de onlara pek hoş bir mükafat vardır!
Muhammed Esed
Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (böylece) Allah'a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek ve (öteki dünyada) değerli bir mükafat kazanacaklar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükafat da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz sadaka veren erkekler ve dişiler ve Allaha öyle karz-ı hasen takdim edenler, verdikleri kendileri hisabına kat kat katlanır, bir de onlara pek hoş bir ecir vardır
Süleyman Ateş
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükafat da vardır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı'ya güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödüne verenler (yok mu?) onlar (ın mükafatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükafat da vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere; işte onlara, kat kat artırılır ve onlara değerli bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenler var ya, onlara kat kat artırılır. . . Onlar için cömert bir bedel de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Sadaka[1] veren erkeklerin, sadaka veren kadınların ve Allah'a iyi bir ödünç verenlerin, verdikleri katlanarak geri ödenir. Ve ayrıca onlar için çok şerefli bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
Sam Gerrans
The men who give in charity, and the women who give in charity, and have lent to God a goodly loan — it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
Aisha Bewley
The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward.
Rashad Khalifa
Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.
Edip-Layth
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.