Monoteist Meali
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.
Dipnotlar
[1]
Gücümüzün ve üstünlüğümüzün göstergelerini, kanıtlarını.
ٱعْلَمُوٓا۟
أَنَّ
ٱللَّهَ
يُحْىِ
ٱلْأَرْضَ
بَعْدَ
مَوْتِهَا ۚ
قَدْ
بَيَّنَّا
لَكُمُ
ٱلْـَٔايَـٰتِ
لَعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ
İ'lemu ennellahe yuhyil arda ba'de mevtiha, kad beyyenna lekumul ayati leallekum ta'kılun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | aa'lemu | biliniz ki | علم |
| 2 | enne | şüphesiz | - |
| 3 | llahe | Allah | - |
| 4 | yuhyi | diriltir | حيي |
| 5 | l-erde | yeri | ارض |
| 6 | bea'de | sonra | بعد |
| 7 | mevtiha | ölümünden | موت |
| 8 | kad | andolsun | - |
| 9 | beyyenna | açıkladık | بين |
| 10 | lekumu | size | - |
| 11 | l-ayati | ayetleri | ايي |
| 12 | leallekum | umulur ki | - |
| 13 | tea'kilune | aklınızı kullanırsınız | عقل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biliniz ki Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye ayetleri size açık açık anlattık.
Mehmet Okuyan
Bilin ki ölümünden sonra yeri canlandıran şüphesiz ki Allah'tır. Akıl edesiniz diye ayetleri size elbette açıkladık.
Edip Yüksel
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır[1]. Aklınızı kullanasınız /doğru bağlantılar kurasınız diye ayetleri size, o açıklamıştır[2].
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır. Ayetleri size açıkladık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra toprağa can verir. İşte aklınızı kullanabilesiniz diye ayetlerimizi size böyle açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Ali Bulaç
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi biliniz ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir! Anlayasınız diye size ayetleri açıkladık.
Muhammed Esed
(Ama) bilin ki Allah cansız hale gelen toprağa yeniden hayat verir! Ve aklınızı kullanabilesiniz diye mesajlarımızı sizin için kolay anlaşılır kıldık.
Diyanet İşleri
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte size ayetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin.
Süleyman Ateş
Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Gültekin Onan
Bilin ki gerçekten Tanrı ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz biz size ayetleri açıkladık; umulur ki akledersiniz.
Hasan Basri Çantay
Şu hakıykatı bilin ki Allah yere, ölümünden sonra, can veriyor. Muhakkak ki biz, aklınız ersin diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
İbni Kesir
Bilin ki; Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Akledesiniz diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
Şaban Piriş
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye delilleri açıkça bildirdik.
Ahmed Hulusi
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra arzı diriltir! Aklınızı kullanasınız diye size işaretleri açık - seçik beyan ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Erhan Aktaş
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.
Progressive Muslims
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Sam Gerrans
Know that God gives life to the earth after its death. We have made plain the proofs to you, that you might use reason.
Aisha Bewley
Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
Edip-Layth
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Monoteist Meali
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.
Dipnotlar
[1] Gücümüzün ve üstünlüğümüzün göstergelerini, kanıtlarını.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | aa'lemu | biliniz ki | علم |
| 2 | enne | şüphesiz | - |
| 3 | llahe | Allah | - |
| 4 | yuhyi | diriltir | حيي |
| 5 | l-erde | yeri | ارض |
| 6 | bea'de | sonra | بعد |
| 7 | mevtiha | ölümünden | موت |
| 8 | kad | andolsun | - |
| 9 | beyyenna | açıkladık | بين |
| 10 | lekumu | size | - |
| 11 | l-ayati | ayetleri | ايي |
| 12 | leallekum | umulur ki | - |
| 13 | tea'kilune | aklınızı kullanırsınız | عقل |
Bayraktar Bayraklı
Biliniz ki Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye ayetleri size açık açık anlattık.
Mehmet Okuyan
Bilin ki ölümünden sonra yeri canlandıran şüphesiz ki Allah'tır. Akıl edesiniz diye ayetleri size elbette açıkladık.
Edip Yüksel
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır[1]. Aklınızı kullanasınız /doğru bağlantılar kurasınız diye ayetleri size, o açıklamıştır[2].
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır. Ayetleri size açıkladık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra toprağa can verir. İşte aklınızı kullanabilesiniz diye ayetlerimizi size böyle açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Ali Bulaç
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi biliniz ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir! Anlayasınız diye size ayetleri açıkladık.
Muhammed Esed
(Ama) bilin ki Allah cansız hale gelen toprağa yeniden hayat verir! Ve aklınızı kullanabilesiniz diye mesajlarımızı sizin için kolay anlaşılır kıldık.
Diyanet İşleri
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte size ayetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin.
Süleyman Ateş
Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Gültekin Onan
Bilin ki gerçekten Tanrı ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz biz size ayetleri açıkladık; umulur ki akledersiniz.
Hasan Basri Çantay
Şu hakıykatı bilin ki Allah yere, ölümünden sonra, can veriyor. Muhakkak ki biz, aklınız ersin diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
İbni Kesir
Bilin ki; Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Akledesiniz diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
Şaban Piriş
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye delilleri açıkça bildirdik.
Ahmed Hulusi
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra arzı diriltir! Aklınızı kullanasınız diye size işaretleri açık - seçik beyan ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Erhan Aktaş
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri[1] sizin için açıkça ortaya koyduk.
Progressive Muslims
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Sam Gerrans
Know that God gives life to the earth after its death. We have made plain the proofs to you, that you might use reason.
Aisha Bewley
Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
Edip-Layth
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.