Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen, Rabbinin muazzam ismi /özelliği sebebiyle ona boyun eğ![1]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Yaşar Nuri Öztürk
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
Ali Bulaç
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi Rabbini büyük ismiyle tesbih et!
Muhammed Esed
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi tesbih et Rabbına azim ismiyle
Süleyman Ateş
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine layık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
Gültekin Onan
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.
Şaban Piriş
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
Ahmed Hulusi
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt
Erhan Aktaş
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Progressive Muslims
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Sam Gerrans
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Aisha Bewley
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent!
Rashad Khalifa
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen, Rabbinin muazzam ismi /özelliği sebebiyle ona boyun eğ![1]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Yaşar Nuri Öztürk
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
Ali Bulaç
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi Rabbini büyük ismiyle tesbih et!
Muhammed Esed
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi tesbih et Rabbına azim ismiyle
Süleyman Ateş
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine layık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
Gültekin Onan
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.
Şaban Piriş
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
Ahmed Hulusi
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt
Erhan Aktaş
O halde Azim[1] Rabb'inin adını tesbih[2] et.
Progressive Muslims
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Sam Gerrans
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Aisha Bewley
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent!
Rashad Khalifa
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.