Monoteist Meali
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
فَشَـٰرِبُونَ
عَلَيْهِ
مِنَ
ٱلْحَمِيمِ
Fe şaribune aleyhi minel hamim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Mehmet Okuyan
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Üzerine kaynar sudan içeceksiniz[1].
Ali Rıza Safa
Ardından, üstüne kaynar su içeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine içecekler kaynar sudan,
Ali Bulaç
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
üstüne de kaynar su içersiniz,
Muhammed Esed
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Diyanet İşleri
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçersiniz de üstüne o hamimden
Süleyman Ateş
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Gültekin Onan
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
İbni Kesir
Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.
Şaban Piriş
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Ahmed Hulusi
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'
Erhan Aktaş
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Progressive Muslims
"Then drinking on top of it boiling water, "
Sam Gerrans
And drink on top of that of the scalding water,
Aisha Bewley
and drink scalding water on top of it,
Rashad Khalifa
"Then drinking on top of it hellish drinks.
Edip-Layth
"Then drinking on top of it boiling water,"
Monoteist Meali
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
- Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Mehmet Okuyan
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Üzerine kaynar sudan içeceksiniz[1].
Ali Rıza Safa
Ardından, üstüne kaynar su içeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine içecekler kaynar sudan,
Ali Bulaç
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
üstüne de kaynar su içersiniz,
Muhammed Esed
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Diyanet İşleri
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçersiniz de üstüne o hamimden
Süleyman Ateş
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Gültekin Onan
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
İbni Kesir
Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.
Şaban Piriş
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Ahmed Hulusi
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'
Erhan Aktaş
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
Progressive Muslims
"Then drinking on top of it boiling water, "
Sam Gerrans
And drink on top of that of the scalding water,
Aisha Bewley
and drink scalding water on top of it,
Rashad Khalifa
"Then drinking on top of it hellish drinks.
Edip-Layth
"Then drinking on top of it boiling water,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.