55. Rahmân suresi, 4. ayet

Allemehul beyan.
Monoteist Meali
Ona beyanı[1] öğretti.
Dipnotlar
[1] Ona düşünmeyi ve düşündüklerini açıklamayı, ifade edebilmeyi.
# Kelime Anlam Kök
1 allemehu ona öğretti علم
2 l-beyane beyanı بين
Bayraktar Bayraklı
- Rahman, Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı,ona kendini ifade etmeyi öğretti.
Mehmet Okuyan
Açıklamayı (insana O) öğretti.
Edip Yüksel
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Süleymaniye Vakfı
Ona, kendini ifade etmeyi öğretti[1].
Ali Rıza Safa
Ona, düşüncesini açıklamayı öğretti.[475]
Mustafa İslamoğlu
insana kendini ifade etmeyi o öğretti.
Yaşar Nuri Öztürk
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.
Ali Bulaç
Ona beyanı öğretti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ona güzel beyanı belletti.
Muhammed Esed
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
Diyanet İşleri
Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Belletti ona o güzel beyanı
Süleyman Ateş
Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.
Gültekin Onan
Ona beyanı öğretti.
Hasan Basri Çantay
Ona beyanı O ta'lim etdi.
İbni Kesir
Ona beyanı öğretti.
Şaban Piriş
Ona beyanı öğretti
Ahmed Hulusi
Öğretti ona beyanı (Esma özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Ali'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'an" oldu. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Erhan Aktaş
Ona beyanı[1] öğretti.
Progressive Muslims
He taught him how to distinguish.
Sam Gerrans
Taught him the clear statement.
Aisha Bewley
and taught him clear expression.
Rashad Khalifa
He taught them how to distinguish.
Edip-Layth
Taught him how to distinguish.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.