55. Rahmân suresi, 27. ayet

Ve yebka vechu rabbike zul celali vel ikram.
Monoteist Meali
Kalıcı olan yalnız Celal[1] ve İkram[2] Sahibi Rabb'inin kendisidir.
Dipnotlar
[1] İhtişam sahibi, muhteşem, ulu, yüce.
[2] Şerefli, çok cömert.
# Kelime Anlam Kök
1 veyebka baki kalacaktır بقي
2 vechu yüzü وجه
3 rabbike Rabbinin ربب
4 zu sahibi -
5 l-celali celal جلل
6 vel'ikrami ve ikram كرم
Bayraktar Bayraklı
- Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?
Mehmet Okuyan
Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi (olan) yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.[1]
Edip Yüksel
Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Azametli ve ikramı bol olan Rabbinin varlığı ise bakidir[1].
Ali Rıza Safa
Yalnızca Sınırsız Sunular Sahibi Efendinin varlığı kalacaktır.
Mustafa İslamoğlu
baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Ali Bulaç
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir;
Muhammed Esed
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Diyanet İşleri
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Baki o Rabbının yüzü o zülcelali vel'ikram
Süleyman Ateş
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Gültekin Onan
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Hasan Basri Çantay
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zati baakıy kalacakdır.
İbni Kesir
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
Şaban Piriş
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
Ahmed Hulusi
Zül'Celali vel'İkram Rabbinin vechidir (Esma manaları) Bakıy olan!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Erhan Aktaş
Kalıcı olan yalnız Celal[1] ve İkram[2] Sahibi Rabb'inin kendisidir.
Progressive Muslims
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
Sam Gerrans
But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.
Aisha Bewley
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
Rashad Khalifa
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
Edip-Layth
The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.