Monoteist Meali
İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Merecel bahreyni yeltekıyan.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Mehmet Okuyan
(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.
Edip Yüksel
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
İki büyük su kütlesini[1] birbirine kavuşacak şekilde salıverir.
Ali Rıza Safa
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;
Yaşar Nuri Öztürk
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
Ali Bulaç
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
Muhammed Esed
O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Diyanet İşleri
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Salmış iki deryayı demadem çatışırlar
Süleyman Ateş
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Gültekin Onan
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Hasan Basri Çantay
(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
İbni Kesir
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Şaban Piriş
İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Ahmed Hulusi
Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Erhan Aktaş
İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Progressive Muslims
He merges the two seas where they meet.
Sam Gerrans
Loosed the two seas, meeting together,
Aisha Bewley
He has let loose the two seas, converging together,
Rashad Khalifa
He separates the two seas where they meet.
Edip-Layth
He merges the two seas where they meet.
Monoteist Meali
İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Bayraktar Bayraklı
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Mehmet Okuyan
(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.
Edip Yüksel
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
İki büyük su kütlesini[1] birbirine kavuşacak şekilde salıverir.
Ali Rıza Safa
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;
Yaşar Nuri Öztürk
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
Ali Bulaç
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
Muhammed Esed
O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Diyanet İşleri
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Salmış iki deryayı demadem çatışırlar
Süleyman Ateş
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Gültekin Onan
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Hasan Basri Çantay
(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
İbni Kesir
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Şaban Piriş
İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Ahmed Hulusi
Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Erhan Aktaş
İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Progressive Muslims
He merges the two seas where they meet.
Sam Gerrans
Loosed the two seas, meeting together,
Aisha Bewley
He has let loose the two seas, converging together,
Rashad Khalifa
He separates the two seas where they meet.
Edip-Layth
He merges the two seas where they meet.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.