Monoteist Meali
Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.
Ve lekad sabbehahum bukreten azabun mustekırr.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.
Mehmet Okuyan
Bir sabah erkenden onları kararlı bir azap yakalamıştı.
Edip Yüksel
Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.
Süleymaniye Vakfı
Sabahleyin erkenden onlara kalıcı bir azap indi[1].
Ali Rıza Safa
Ve gerçek şu ki, kalıcı bir ceza, sabah erkenden onları yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Mamafih, sabahleyin erkenden kalıcı izler bırakan bir azap onları kuşattı:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.
Ali Bulaç
Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp bastırıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, kendilerini kararlı bir azap bir sabah bastırıverdi.
Muhammed Esed
Nitekim sabahın erken vaktinde (etkileri) kalıcı bir azap onları yakaladı:
Diyanet İşleri
Andolsun, onlara sabahleyin erkenden kalıcı bir azap geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Celalim hakkı için bastırıverdi kendilerini bir sabah bir azabı müstekır
Süleyman Ateş
Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.
Gültekin Onan
Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp bastırıverdi.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlara bir sabah, (yakalarını) asla bırakmayacak olan bir azab baskın yapdı.
İbni Kesir
Andolsun ki; bir sabah erken, önü alınmaz bir azab geldi başlarına.
Şaban Piriş
Andolsun ki bir sabah erkenden, bir azap çöküverdi.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki yerini bulmuş azap onlara sabahleyin bastırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.
Progressive Muslims
And in the early morning, a devastating retribution struck them.
Sam Gerrans
And in the early morning there came upon them an abiding punishment:
Aisha Bewley
Early morning brought them enduring punishment:
Rashad Khalifa
Early the next morning, a devastating retribution struck them.
Edip-Layth
In the early morning, a devastating retribution struck them.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.
Mehmet Okuyan
Bir sabah erkenden onları kararlı bir azap yakalamıştı.
Edip Yüksel
Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.
Süleymaniye Vakfı
Sabahleyin erkenden onlara kalıcı bir azap indi[1].
Ali Rıza Safa
Ve gerçek şu ki, kalıcı bir ceza, sabah erkenden onları yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Mamafih, sabahleyin erkenden kalıcı izler bırakan bir azap onları kuşattı:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.
Ali Bulaç
Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp bastırıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, kendilerini kararlı bir azap bir sabah bastırıverdi.
Muhammed Esed
Nitekim sabahın erken vaktinde (etkileri) kalıcı bir azap onları yakaladı:
Diyanet İşleri
Andolsun, onlara sabahleyin erkenden kalıcı bir azap geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Celalim hakkı için bastırıverdi kendilerini bir sabah bir azabı müstekır
Süleyman Ateş
Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.
Gültekin Onan
Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp bastırıverdi.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlara bir sabah, (yakalarını) asla bırakmayacak olan bir azab baskın yapdı.
İbni Kesir
Andolsun ki; bir sabah erken, önü alınmaz bir azab geldi başlarına.
Şaban Piriş
Andolsun ki bir sabah erkenden, bir azap çöküverdi.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki yerini bulmuş azap onlara sabahleyin bastırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.
Progressive Muslims
And in the early morning, a devastating retribution struck them.
Sam Gerrans
And in the early morning there came upon them an abiding punishment:
Aisha Bewley
Early morning brought them enduring punishment:
Rashad Khalifa
Early the next morning, a devastating retribution struck them.
Edip-Layth
In the early morning, a devastating retribution struck them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.