54. Kamer suresi, 29. ayet

Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar.
Monoteist Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar,[1] o da bıçağa sarıldı ve kesti.
Dipnotlar
[1] Deveyi öldürmesini istediler.
# Kelime Anlam Kök
1 fenadev çağırdılar ندو
2 sahibehum bir arkadaşlarını صحب
3 fe teaata o da bıçağı çekti عطو
4 fe akara (deveyi) kesti عقر
Bayraktar Bayraklı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Mehmet Okuyan
Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti.[1]
Edip Yüksel
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Süleymaniye Vakfı
Fakat onlar bir arkadaşlarını çağırdılar; o da işi üstlendi ve deveyi ayaklarını keserek öldürdü[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, arkadaşlarını çağırdılar. Ardından, işe koyulup kesti.
Mustafa İslamoğlu
Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Ali Bulaç
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
Muhammed Esed
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Diyanet İşleri
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silaha sarıldı da ayaklarını çırptı
Süleyman Ateş
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Gültekin Onan
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
Hasan Basri Çantay
Binnetice, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
İbni Kesir
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
Şaban Piriş
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Ahmed Hulusi
Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Erhan Aktaş
Derken arkadaşlarını çağırdılar,[1] o da bıçağa sarıldı ve kesti.
Progressive Muslims
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
Sam Gerrans
Then they called their companion, and he betook himself and did hamstring.
Aisha Bewley
They called on their companion and he set to it and hamstrung her.
Rashad Khalifa
But they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged.
Edip-Layth
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.