54. Kamer suresi, 27. ayet

İnna mursilun nakati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.
Monoteist Meali
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Dipnotlar
[1] Sınav.
[2] "Dişi deve" günümüzün modern deyimi ile "kamuya ait bir mal" dır. Yani sahibi toplum olan, toplumun ortak malıdır. Diğer bir ifade ile ihtiyaç sahiplerinin yararına sunulan bir imkandır. Böyle olunca da dokunulmazdır. Bu, alegorik bir örnekleme de olabilir. Kimsesizlerin, yoksulların ihtiyaçlarını karşılamak amacıyla oluşturulan yardım imkanlarının korunması ve gözetilmesi, gelir kaynaklarının güvence altına alınmasının gereği anlatılmak istenmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 mursilu onlara göndereceğiz رسل
3 n-nakati dişi deveyi نوق
4 fitneten sınamak için فتن
5 lehum kendilerini -
6 fertekibhum sen onları gözetle رقب
7 vestabir ve sabret صبر
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Mehmet Okuyan
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
Edip Yüksel
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Süleymaniye Vakfı
(Salih'e şöyle dedik:) "Biz, onları imtihan etmek[1] için bir dişi deve göndereceğiz[2]. Sen de onları gözetle ve sabırlı ol.
Ali Rıza Safa
"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"
Mustafa İslamoğlu
Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Ali Bulaç
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol!
Muhammed Esed
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Diyanet İşleri
(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
Süleyman Ateş
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".
İbni Kesir
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
Şaban Piriş
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik. . . Artık onları gözetle ve sabret.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Erhan Aktaş
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Progressive Muslims
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Sam Gerrans
“We are sending the she-camel as a means of denial for them; so watch thou them and be thou steadfast.
Aisha Bewley
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
Rashad Khalifa
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Edip-Layth
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.