54. Kamer suresi, 22. ayet

Ve lekad yessernel kur'ane liz zikri fe hel min muddekir.
Monoteist Meali
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 yesserna biz kolaylaştırdık يسر
3 l-kurane Kur'an'ı قرا
4 lizzikri öğüt almak için ذكر
5 fehel yok mudur? -
6 min hiç -
7 muddekirin öğüt alan ذكر
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki Kur'an'ı,düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
Edip Yüksel
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı
Biz Kur'an'ı, doğru bilgi edinilmesi için gerçekten kolaylaştırdık. Peki, o bilgiyi alan var mı[1]?
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Artık, öğüt alan var mı?
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu Biz bu Kur'an'ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
Ali Bulaç
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var?
Muhammed Esed
Bu nedenle Biz bu Kuran'ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Diyanet İşleri
Andolsun biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Süleyman Ateş
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Gültekin Onan
Andolsun biz Kuran'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Kur'anı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
Şaban Piriş
Andolsun ki Kur'an'ı öğüt olması için kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Kuran'ı kolaylaştırdık hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Progressive Muslims
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn
Sam Gerrans
And We have made the Qur’an easy for remembrance; so is there any who will remember?
Aisha Bewley
We have made the Qur’an easy to remember. But is there any rememberer there?
Rashad Khalifa
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Edip-Layth
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.