Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Mehmet Okuyan
Onu (zamanını) Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz.[1]
Edip Yüksel
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Süleymaniye Vakfı
Onu, Allah'ın dışında ortaya çıkaracak biri yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka, onu açığa çıkaracak yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Ali Bulaç
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
Muhammed Esed
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Diyanet İşleri
Onu Allah'tan başka açacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Süleyman Ateş
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Gültekin Onan
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hasan Basri Çantay
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
İbni Kesir
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Şaban Piriş
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Ahmed Hulusi
Onu Allah dununda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Erhan Aktaş
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Progressive Muslims
None beside God can relieve it.
Sam Gerrans
There is none, besides God, to remove it.
Aisha Bewley
No one besides Allah can unveil it.
Rashad Khalifa
None beside GOD can relieve it.
Edip-Layth
None beside God can relieve it.
Monoteist Meali
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Bayraktar Bayraklı
- Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Mehmet Okuyan
Onu (zamanını) Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz.[1]
Edip Yüksel
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Süleymaniye Vakfı
Onu, Allah'ın dışında ortaya çıkaracak biri yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka, onu açığa çıkaracak yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Ali Bulaç
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
Muhammed Esed
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Diyanet İşleri
Onu Allah'tan başka açacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Süleyman Ateş
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Gültekin Onan
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hasan Basri Çantay
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
İbni Kesir
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Şaban Piriş
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Ahmed Hulusi
Onu Allah dununda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Erhan Aktaş
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Progressive Muslims
None beside God can relieve it.
Sam Gerrans
There is none, besides God, to remove it.
Aisha Bewley
No one besides Allah can unveil it.
Rashad Khalifa
None beside GOD can relieve it.
Edip-Layth
None beside God can relieve it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.