Monoteist Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından[1] O'nu tesbih et.
Dipnotlar
[1]
Yıldızların kaybolmasının ardından.
Ve minel leyli fe sebbihhu ve idbaren nucumi.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.
Mehmet Okuyan
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et (yücelt)!
Edip Yüksel
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Süleymaniye Vakfı
Gecenin bir bölümünde ve yıldızlar geri dönerken[1] de ona ibadet et[2].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışında, övgülerle yücelterek O'nu an.
Mustafa İslamoğlu
Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O'nun yüceliğini dillendir!
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
Ali Bulaç
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecenin bir kısmında da O'nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!
Muhammed Esed
Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt!
Diyanet İşleri
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O'nu tespih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.
Süleyman Ateş
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Gültekin Onan
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Hasan Basri Çantay
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbih et.
İbni Kesir
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
Şaban Piriş
- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
Ahmed Hulusi
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O'nu tespih et!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Erhan Aktaş
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından[1] O'nu tesbih et.
Progressive Muslims
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.
Sam Gerrans
And some of the night glorify thou Him, and at the retreat of the stars.
Aisha Bewley
And glorify Him in the night and when the stars fade out.
Rashad Khalifa
Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.
Edip-Layth
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.
Monoteist Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından[1] O'nu tesbih et.
Dipnotlar
[1] Yıldızların kaybolmasının ardından.
Bayraktar Bayraklı
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.
Mehmet Okuyan
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et (yücelt)!
Edip Yüksel
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Süleymaniye Vakfı
Gecenin bir bölümünde ve yıldızlar geri dönerken[1] de ona ibadet et[2].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışında, övgülerle yücelterek O'nu an.
Mustafa İslamoğlu
Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O'nun yüceliğini dillendir!
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
Ali Bulaç
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecenin bir kısmında da O'nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!
Muhammed Esed
Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt!
Diyanet İşleri
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O'nu tespih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.
Süleyman Ateş
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Gültekin Onan
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Hasan Basri Çantay
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbih et.
İbni Kesir
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
Şaban Piriş
- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
Ahmed Hulusi
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O'nu tespih et!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Erhan Aktaş
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından[1] O'nu tesbih et.
Progressive Muslims
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.
Sam Gerrans
And some of the night glorify thou Him, and at the retreat of the stars.
Aisha Bewley
And glorify Him in the night and when the stars fade out.
Rashad Khalifa
Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.
Edip-Layth
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.