Monoteist Meali
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Kulu veşrebu henien bi ma kuntum ta'melune.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.
Mehmet Okuyan
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.[1]
Edip Yüksel
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecek:) "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için![1]"
Ali Rıza Safa
"Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Mustafa İslamoğlu
(ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Ali Bulaç
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun,
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Diyanet İşleri
(19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Süleyman Ateş
"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;"
Gültekin Onan
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir:) "(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için".
İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Şaban Piriş
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Ahmed Hulusi
"Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Erhan Aktaş
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Progressive Muslims
Eat and drink happily because of what you used to do.
Sam Gerrans
“Eat and drink with satisfaction for what you did!”
Aisha Bewley
‘Eat and drink with relish for what you did. ’
Rashad Khalifa
Eat and drink happily, in return for your works.
Edip-Layth
Eat and drink happily because of what you used to do.
Monoteist Meali
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Bayraktar Bayraklı
- Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.
Mehmet Okuyan
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.[1]
Edip Yüksel
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecek:) "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için![1]"
Ali Rıza Safa
"Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Mustafa İslamoğlu
(ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Ali Bulaç
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun,
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Diyanet İşleri
(19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Süleyman Ateş
"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;"
Gültekin Onan
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir:) "(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için".
İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Şaban Piriş
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Ahmed Hulusi
"Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Erhan Aktaş
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Progressive Muslims
Eat and drink happily because of what you used to do.
Sam Gerrans
“Eat and drink with satisfaction for what you did!”
Aisha Bewley
‘Eat and drink with relish for what you did. ’
Rashad Khalifa
Eat and drink happily, in return for your works.
Edip-Layth
Eat and drink happily because of what you used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.