Monoteist Meali
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
أَفَسِحْرٌ
هَـٰذَآ
أَمْ
أَنتُمْ
لَا
تُبْصِرُونَ
E fe sihrun haza em entum la tubsirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz?
Edip Yüksel
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Bu da mı sihir! Yoksa bunu da mı görmüyorsunuz[1]!
Ali Rıza Safa
"Bu da mı büyüleyici bir söz? Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Ali Bulaç
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
Muhammed Esed
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Diyanet İşleri
"Bu Kur'an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Süleyman Ateş
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Gültekin Onan
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
"(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz"?!
İbni Kesir
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
Şaban Piriş
-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Progressive Muslims
"Is this magic, or do you not see"
Sam Gerrans
“Is this sorcery? Or do you not see?
Aisha Bewley
So is this magic? Or is it that you do not see?
Rashad Khalifa
Is this magic, or do you not see?
Edip-Layth
"Is this magic, or do you not see?"
Monoteist Meali
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Bayraktar Bayraklı
"Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz?
Edip Yüksel
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Bu da mı sihir! Yoksa bunu da mı görmüyorsunuz[1]!
Ali Rıza Safa
"Bu da mı büyüleyici bir söz? Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Ali Bulaç
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
Muhammed Esed
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Diyanet İşleri
"Bu Kur'an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Süleyman Ateş
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Gültekin Onan
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
"(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz"?!
İbni Kesir
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
Şaban Piriş
-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Progressive Muslims
"Is this magic, or do you not see"
Sam Gerrans
“Is this sorcery? Or do you not see?
Aisha Bewley
So is this magic? Or is it that you do not see?
Rashad Khalifa
Is this magic, or do you not see?
Edip-Layth
"Is this magic, or do you not see?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.